1
Paul,
called as an
apostle of
Jesus Christ by the
will of
God, and
Sosthenes our
brother,
Pau'lo? N-NSM klhto;? A-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM kai; CONJ Swsqevnh? N-NSM oJ T-NSM ajdelfov?, N-NSM
2
To the
church of
God which is at
Corinth, to those who have been
sanctified in
Christ Jesus,
saints by
calling, with
all who in
every place call on the
name of our
Lord Jesus Christ, their Lord and
ours:
th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF ou~sh/ V-PXP-DSF ejn PREP Korivnqw/, N-DSF hJgiasmevnoi? V-RPP-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?, A-DPM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejpikaloumevnoi? V-PMP-DPM to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP panti; A-DSM tovpw/, N-DSM aujtw'n P-GPM kai; CONJ hJmw'n: P-1GP
3
Grace to you and
peace from
God our
Father and the
Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
4
I
thank my
God always concerning you for the
grace of
God which was
given you in
Christ Jesus,
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS pavntote ADV peri; PREP uJmw'n P-2GP ejpi; PREP th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF doqeivsh/ V-APP-DSF uJmi'n P-2DP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM
5
that in
everything you were
enriched in Him, in
all speech and
all knowledge,
o&ti CONJ ejn PREP panti; A-DSM ejploutivsqhte V-API-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM ejn PREP panti; A-DSM lovgw/ N-DSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF gnwvsei, N-DSF
6
even as the
testimony concerning
Christ was
confirmed in you,
kaqw;? ADV to; T-NSN martuvrion N-NSN tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejbebaiwvqh V-API-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP
7
so that you are not
lacking in
any gift,
awaiting eagerly the
revelation of our
Lord Jesus Christ,
w&ste CONJ uJma'? P-2AP mh; PRT uJsterei'sqai V-PPN ejn PREP mhdeni; A-DSN carivsmati, N-DSN ajpekdecomevnou? V-PNP-APM th;n T-ASF ajpokavluyin N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou': N-GSM
8
who will
also confirm you to the
end,
blameless in the
day of our
Lord Jesus Christ.
oJ;? R-NSM kai; CONJ bebaiwvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP e&w? CONJ tevlou? N-GSN ajnegklhvtou? A-APM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM ?*cristou'?. N-GSM
9
God is
faithful,
through whom you were
called into
fellowship with His
Son,
Jesus Christ our
Lord.
pisto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM dij PREP ouJ' R-GSM ejklhvqhte V-API-2P eij? PREP koinwnivan N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou' P-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n. P-1GP
10
Now I
exhort you,
brethren, by the
name of our
Lord Jesus Christ, that you
all agree * and that there be
no divisions among you, but that you be
made complete in the
same mind and in the
same judgment.
Parakalw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM i&na CONJ to; T-ASN aujto; P-ASN levghte V-PAS-2P pavnte?, A-NPM kai; CONJ mh; PRT h\/ V-PXS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP scivsmata, N-NPN h\te V-PXS-2P de; CONJ kathrtismevnoi V-RPP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSM aujtw'/ P-DSM noi;> N-DSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF aujth'/ P-DSF gnwvmh/. N-DSF
11
For I have been
informed concerning you, my
brethren, by
Chloe's people, that there are
quarrels among you.
ejdhlwvqh V-API-3S gavr CONJ moi P-1DS peri; PREP uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS uJpo; PREP tw'n T-GPM Xlovh? N-GSF o&ti CONJ e~ride? N-NPF ejn PREP uJmi'n P-2DP eijsin. V-PXI-3P
12
Now I
mean this, that
each one of you is
saying, "I
am of
Paul," and "I of
Apollos," and "I of
Cephas," and "I of
Christ."
levgw V-PAI-1S de; CONJ tou'to, D-ASN o&ti CONJ e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP levgei, V-PAI-3S #Egw; P-1NS mevn PRT eijmi V-PXI-1S Pauvlou, N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ #Apollw', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Khfa', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Xristou'. N-GSM
13
Has
Christ been
divided?
Paul was not
crucified for you, was he?
Or were you
baptized in the
name of
Paul?
memevristai V-RPI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM mh; PRT Pau'lo? N-NSM ejstaurwvqh V-API-3S uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP h^ PRT eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN Pauvlou N-GSM ejbaptivsqhte; V-API-2P
14
I
thank God that I
baptized none of you
except Crispus and
Gaius,
eujcaristw' V-PAI-1S ?tw'/ T-DSM qew'/? N-DSM o&ti CONJ oujdevna A-ASM uJmw'n P-2GP ejbavptisa V-AAI-1S eij COND mh; PRT Krivspon N-ASM kai; CONJ Gavi>on, N-ASM
15
so that
no one would
say you were
baptized in my
name.
i&na CONJ mhv PRT ti? X-NSM ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ eij? PREP to; T-ASN ejmo;n S-1ASN o~noma N-ASN ejbaptivsqhte. V-API-2P
16
Now I did
baptize also the
household of
Stephanas;
beyond that, I do not
know whether I
baptized any other.
ejbavptisa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Stefana' N-GSM oi\kon: N-ASM loipo;n A-ASN oujk PRT oi\da V-RAI-1S ei~ COND tina X-ASM a~llon A-ASM ejbavptisa. V-AAI-1S
17
For
Christ did not
send me to
baptize, but to
preach the
gospel, not in
cleverness of
speech,
so that the
cross of
Christ would not be
made void.
ouj PRT ga;r CONJ ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS Xristo;? N-NSM baptivzein V-PAN ajlla; CONJ eujaggelivzesqai, V-PMN oujk PRT ejn PREP sofiva/ N-DSF lovgou, N-GSM i&na CONJ mh; PRT kenwqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM stauro;? N-NSM tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
18
For the
word of the
cross is
foolishness to
those who are
perishing, but to us who are being
saved it is the
power of
God.
JO T-NSM lovgo? N-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM tou' T-GSM staurou' N-GSM toi'? T-DPM me;n PRT ajpollumevnoi? V-PEP-DPM mwriva N-NSF ejstivn, V-PXI-3S toi'? T-DPM de; CONJ sw/zomevnoi? V-PPP-DPM hJmi'n P-1DP duvnami? N-NSF qeou' N-GSM ejstin. V-PXI-3S
19
For it is
written, "I WILL
DESTROY THE
WISDOM OF THE
WISE, AND THE
CLEVERNESS OF THE
CLEVER I WILL
SET ASIDE."
gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ #Apolw' V-FAI-1S th;n T-ASF sofivan N-ASF tw'n T-GPM sofw'n, A-GPM kai; CONJ th;n T-ASF suvnesin N-ASF tw'n T-GPM sunetw'n A-GPM ajqethvsw. V-FAI-1S
20
Where is the
wise man?
Where is the
scribe?
Where is the
debater of
this age? Has not
God made foolish the
wisdom of the
world?
pou' PRT sofov?; A-NSM pou' PRT grammateuv?; N-NSM pou' PRT suzhthth;? N-NSM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou; D-GSM oujci; PRT ejmwvranen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF sofivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou; N-GSM
21
For
since in the
wisdom of
God the
world through its
wisdom did not come to
know God,
God was
well-pleased through the
foolishness of the
message preached to
save those who
believe.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sofiva/ N-DSF tou' T-GSN qeou' N-GSM oujk PRT e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF sofiva? N-GSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF mwriva? N-GSF tou' T-GSN khruvgmato? N-GSN sw'sai V-AAN tou;? T-APM pisteuvonta?. V-PAP-APM
22
For
indeed Jews ask for
signs and
Greeks search for
wisdom;
ejpeidh; CONJ kai; CONJ #Ioudai'oi A-NPM shmei'a N-APN aijtou'sin V-PAI-3P kai; CONJ &ellhne? N-NPM sofivan N-ASF zhtou'sin, V-PAI-3P
23
but we
preach Christ crucified, to
Jews a
stumbling block and to
Gentiles foolishness,
hJmei'? P-1NP de; CONJ khruvssomen V-PAI-1P Xristo;n N-ASM ejstaurwmevnon, V-RPP-ASM #Ioudaivoi? A-DPM me;n PRT skavndalon N-ASN e~qnesin N-DPN de; CONJ mwrivan, N-ASF
24
but to
those who are the
called,
both Jews and
Greeks,
Christ the
power of
God and the
wisdom of
God.
aujtoi'? P-DPM de; CONJ toi'? T-DPM klhtoi'?, A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin, N-DPM Xristo;n N-ASM qeou' N-GSM duvnamin N-ASF kai; CONJ qeou' N-GSM sofivan: N-ASF
25
Because the
foolishness of
God is
wiser than
men, and the
weakness of
God is
stronger than
men.
o&ti CONJ to; T-NSN mwro;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM sofwvteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN ajsqene;? A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ijscurovteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
26
For
consider your
calling,
brethren, that there were not
many wise according to the
flesh, not
many mighty, not
many noble;
Blevpete V-PAI-2P ga;r CONJ th;n T-ASF klh'sin N-ASF uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ouj PRT polloi; A-NPM sofoi; A-NPM kata; PREP savrka, N-ASF ouj PRT polloi; A-NPM dunatoiv, A-NPM ouj PRT polloi; A-NPM eujgenei'?: A-NPM
27
but
God has
chosen the
foolish things of the
world to
shame the
wise, and
God has
chosen the
weak things of the
world to
shame the things
which are
strong,
ajlla; CONJ ta; T-APN mwra; A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S tou;? T-APM sofouv?, A-APM kai; CONJ ta; T-APN ajsqenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S ta; T-APN ijscurav, A-APN
28
and the
base things of the
world and the
despised God has
chosen, the things that are not,
so that He may
nullify the things that are,
kai; CONJ ta; T-APN ajgenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM kai; CONJ ta; T-APN ejxouqenhmevna ejxelevxato oJ T-NSM qeov?, N-NSM ta; T-APN mh; PRT o~nta, V-PXP-APN i&na CONJ ta; T-APN o~nta V-PXP-APN katarghvsh/, V-AAS-3S
29
so that
no * man may
boast before God.
o&pw? ADV mh; PRT kauchvshtai V-ADS-3S pa'sa A-NSF sa;rx ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou'. N-GSM
30
But by His doing you are in
Christ Jesus,
who became to us
wisdom from
God, and
righteousness and
sanctification, and
redemption,
ejx aujtou' P-GSM de; CONJ uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM oJ;? R-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S sofiva N-NSF hJmi'n P-1DP ajpo; PREP qeou', N-GSM dikaiosuvnh N-NSF te PRT kai; CONJ aJgiasmo;? N-NSM kai; CONJ ajpoluvtrwsi?, N-NSF
31
so that,
just as it is
written, "LET HIM WHO
BOASTS,
BOAST IN THE
LORD."
i&na CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM kaucwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP kurivw/ N-DSM kaucavsqw. V-PNM-3S