2 Thessalonians 3
Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
To; T-NSN loipo;n A-NSN proseuvcesqe, V-PNM-2P ajdelfoiv, N-VPM peri; PREP hJmw'n, P-1GP i&na CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM trevch/ V-PAS-3S kai; CONJ doxavzhtai kaqw;? ADV kai; CONJ pro;? PREP uJma'?, P-2AP
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
kai; CONJ i&na CONJ rJusqw'men V-APS-1P ajpo; PREP tw'n T-GPM ajtovpwn A-GPM kai; CONJ ponhrw'n A-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM ouj PRT ga;r CONJ pavntwn A-GPM hJ T-NSF pivsti?. N-NSF
But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
pisto;? A-NSM dev CONJ ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM oJ;? R-NSM sthrivxei uJma'? P-2AP kai; CONJ fulavxei ajpo; PREP tou' T-GSM ponhrou'. A-GSM
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
pepoivqamen V-2RAI-1P de; CONJ ejn PREP kurivw/ N-DSM ejfj PREP uJma'?, P-2AP o&ti CONJ aJ; R-APN paraggevllomen V-PAI-1P ?kai;? CONJ poiei'te V-PAI-2P kai; CONJ poihvsete. V-FAI-2P
May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
JO T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM kateuquvnai V-AAO-3S uJmw'n P-2GP ta;? T-APF kardiva? N-APF eij? PREP th;n T-ASF ajgavphn N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ eij? PREP th;n T-ASF uJpomonh;n N-ASF tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
Paraggevllomen V-PAI-1P de; CONJ uJmi'n, P-2DP ajdelfoiv, N-VPM ejn PREP ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM ?hJmw'n? P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM stevllesqai V-PMN uJma'? P-2AP ajpo; PREP panto;? A-GSM ajdelfou' N-GSM ajtavktw? ADV peripatou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ mh; PRT kata; PREP th;n T-ASF paravdosin N-ASF hJ;n R-ASF parelavbosan parj PREP hJmw'n. P-1GP
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
aujtoi; P-NPM ga;r CONJ oi~date V-RAI-2P pw'? ADV dei' V-PQI-3S mimei'sqai V-PNN hJma'?, P-1AP o&ti CONJ oujk PRT hjtakthvsamen V-AAI-1P ejn PREP uJmi'n P-2DP
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
oujde; ADV dwrea;n ADV a~rton N-ASM ejfavgomen V-2AAI-1P parav PREP tino?, X-GSM ajll# CONJ ejn PREP kovpw/ N-DSM kai; CONJ movcqw/ N-DSM nukto;? N-GSF kai; CONJ hJmevra? N-GSF ejrgazovmenoi V-PNP-NPM pro;? PREP to; T-ASN mh; PRT ejpibarh'saiv V-AAN tina X-ASM uJmw'n: P-2GP
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
oujc PRT o&ti CONJ oujk PRT e~comen V-PAI-1P ejxousivan, ajll# CONJ i&na CONJ eJautou;? F-3APM tuvpon N-ASM dw'men V-2AAS-1P uJmi'n P-2DP eij? PREP to; T-ASN mimei'sqai V-PNN hJma'?. P-1AP
For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
kai; CONJ ga;r CONJ o&te ADV h\men V-IXI-1P pro;? PREP uJma'?, P-2AP tou'to D-ASN parhggevllomen V-IAI-1P uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ ei~ COND ti? X-NSM ouj PRT qevlei V-PAI-3S ejrgavzesqai V-PNN mhde; CONJ ejsqievtw. V-PAM-3S
We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
ajkouvomen V-PAI-1P gavr CONJ tina? X-APM peripatou'nta? V-PAP-APM ejn PREP uJmi'n P-2DP ajtavktw?, ADV mhde;n A-ASN ejrgazomevnou? V-PNP-APM ajlla; CONJ periergazomevnou?: V-PNP-APM
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
toi'? T-DPM de; CONJ toiouvtoi? D-DPM paraggevllomen V-PAI-1P kai; CONJ parakalou'men V-PAI-1P ejn PREP kurivw/ N-DSM #Ihsou' N-GSM Xristw'/ N-DSM i&na CONJ meta; PREP hJsuciva? N-GSF ejrgazovmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM eJautw'n F-3GPM a~rton N-ASM ejsqivwsin. V-PAS-3P
And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
JUmei'? P-2NP dev, CONJ ajdelfoiv, N-VPM mh; PRT ejgkakhvshte V-AAS-2P kalopoiou'nte?. V-PAP-NPM
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
eij COND dev CONJ ti? X-NSM oujc PRT uJpakouvei V-PAI-3S tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM hJmw'n P-1GP dia; PREP th'? T-GSF ejpistolh'?, N-GSF tou'ton D-ASM shmeiou'sqe, V-PMM-2P mh; PRT sunanamivgnusqai V-PMN aujtw'/, P-DSM i&na CONJ ejntraph'/: V-2APS-3S
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
kai; CONJ mh; PRT wJ? ADV ejcqro;n A-ASM hJgei'sqe, V-PNM-2P ajlla; CONJ nouqetei'te V-PAM-2P wJ? ADV ajdelfovn. N-ASM
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
Aujto;? P-NSM de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM th'? T-GSF eijrhvnh? N-GSF dwv/h V-2AAO-3S uJmi'n P-2DP th;n T-ASF eijrhvnhn N-ASF dia; PREP panto;? A-GSM ejn PREP panti; A-DSM trovpw/. N-DSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM meta; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n. P-2GP
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
JO R-NSN ajspasmo;? N-NSM th'/ T-DSF ejmh'/ S-1DSF ceiri; N-DSF Pauvlou, N-GSM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S shmei'on N-NSN ejn PREP pavsh/ A-DSF ejpistolh'/: N-DSF ou&tw? ADV gravfw. V-PAI-1S
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
hJ T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM meta; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n. P-2GP
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.