Interlinear Bible 2 Corinthians 4

1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy , we faint not;
Dia; PREP tou'to, D-ASN e~conte? V-PAP-NPM th;n T-ASF diakonivan N-ASF tauvthn, D-ASF kaqw;? ADV hjlehvqhmen, V-API-1P oujk PRT ejgkakou'men, V-PAI-1P
2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully ; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
ajlla; CONJ ajpeipavmeqa V-2AMI-1P ta; T-APN krupta; A-APN th'? T-GSF aijscuvnh?, N-GSF mh; PRT peripatou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP panourgiva/ N-DSF mhde; CONJ dolou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou', N-GSM ajlla; CONJ th'/ T-DSF fanerwvsei N-DSF th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF sunistavnonte? V-PAP-NPM eJautou;? F-3APM pro;? PREP pa'san A-ASF suneivdhsin N-ASF ajnqrwvpwn N-GPM ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou'. N-GSM
3 But if our gospel be hid , it is hid to them that are lost :
eij COND de; CONJ kai; CONJ e~stin V-PXI-3S kekalummevnon V-RPP-NSN to; T-NSN eujaggevlion N-NSN hJmw'n, P-1GP ejn PREP toi'? T-DPM ajpollumevnoi? V-PEP-DPM ejsti;n V-PXI-3S kekalummevnon, V-RPP-NSN
4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
ejn PREP oiJ'? R-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM ejtuvflwsen V-AAI-3S ta; T-APN nohvmata N-APN tw'n T-GPM ajpivstwn A-GPM eij? PREP to; T-ASN mh; PRT aujgavsai V-AAN to;n T-ASM fwtismo;n N-ASM tou' T-GSM eujaggelivou N-GSN th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSM Xristou', N-GSM o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S eijkw;n N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
ouj PRT ga;r CONJ eJautou;? F-3APM khruvssomen V-PAI-1P ajlla; CONJ #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM kuvrion, N-ASM eJautou;? F-3APM de; CONJ douvlou? N-APM uJmw'n P-2GP dia; PREP #Ihsou'n. N-ASM
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness *, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
o&ti CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM oJ T-NSM eijpwvn, V-2AAP-NSM #Ek PREP skovtou? N-GSN fw'? N-ASN lavmyei, V-FAI-3S oJ;? R-NSM e~lamyen V-AAI-3S ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF hJmw'n P-1GP pro;? PREP fwtismo;n N-ASM th'? T-GSF gnwvsew? N-GSF th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP proswvpw/ N-DSN ?*jihsou'? N-GSM Xristou'. N-GSM
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
~ecomen V-PAI-1P de; CONJ to;n T-ASM qhsauro;n N-ASM tou'ton D-ASM ejn PREP ojstrakivnoi? A-DPN skeuvesin, N-DPN i&na CONJ hJ V-PXS-3S uJperbolh; N-NSF th'? T-GSF dunavmew? N-GSF h\/ V-PXS-3S tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ mh; PRT ejx hJmw'n: P-1GP
8 We are troubled on every side, yet not distressed ; we are perplexed , but not in despair ;
ejn PREP panti; A-DSM qlibovmenoi V-PPP-NPM ajll# CONJ ouj PRT stenocwrouvmenoi, V-PPP-NPM ajporouvmenoi V-PMP-NPM ajll# CONJ oujk PRT ejxaporouvmenoi,
9 Persecuted , but not forsaken ; cast down , but not destroyed ;
diwkovmenoi V-PPP-NPM ajll# CONJ oujk PRT ejgkataleipovmenoi, V-PPP-NPM kataballovmenoi V-PPP-NPM ajll# CONJ oujk PRT ajpolluvmenoi, V-PEP-NPM
10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
pavntote ADV th;n T-ASF nevkrwsin N-ASF tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmati N-DSN perifevronte?, V-PAP-NPM i&na CONJ kai; CONJ hJ T-NSF zwh; N-NSF tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmati N-DSN hJmw'n P-1GP fanerwqh'/. V-APS-3S
11 For we which live are alway * #ste delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
ajei; ADV ga;r CONJ hJmei'? P-1NP oiJ T-NPM zw'nte? V-PAP-NPM eij? PREP qavnaton N-ASM paradidovmeqa V-PPI-1P dia; PREP #Ihsou'n, N-ASM i&na CONJ kai; CONJ hJ T-NSF zwh; N-NSF tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM fanerwqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF qnhth'/ A-DSF sarki; N-DSF hJmw'n. P-1GP
12 So then death worketh in us, but life in you.
w&ste CONJ oJ T-NSM qavnato? N-NSM ejn PREP hJmi'n P-1DP ejnergei'tai, V-PMI-3S hJ T-NSF de; CONJ zwh; N-NSF ejn PREP uJmi'n. P-2DP
13 We having the same spirit of faith, according as it is written , I believed , and therefore have I spoken ; we also believe , and therefore speak ;
e~conte? V-PAP-NPM de; CONJ to; T-ASN aujto; P-ASN pneu'ma N-ASN th'? T-GSF pivstew?, N-GSF kata; PREP to; T-ASN gegrammevnon, V-RPP-ASN #Epivsteusa, V-AAI-1S dio; CONJ ejlavlhsa, V-AAI-1S kai; CONJ hJmei'? P-1NP pisteuvomen, V-PAI-1P dio; CONJ kai; CONJ lalou'men, V-PAI-1P
14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM ejgeivra? V-AAP-NSM to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ hJma'? P-1AP su;n PREP #Ihsou' N-GSM ejgerei' V-FAI-3S kai; CONJ parasthvsei V-FAI-3S su;n PREP uJmi'n. P-2DP
15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
ta; T-NPN ga;r CONJ pavnta A-NPN dij PREP uJma'?, P-2AP i&na CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF pleonavsasa V-AAP-NSF dia; PREP tw'n T-GPN pleiovnwn A-GPN th;n T-ASF eujcaristivan N-ASF perisseuvsh/ V-AAS-3S eij? PREP th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'. N-GSM
16 For which cause we faint not; but though our outward man perish , yet the inward man is renewed day by day.
Dio; CONJ oujk PRT ejgkakou'men, V-PAI-1P ajll# CONJ eij COND kai; CONJ oJ T-NSM e~xw V-PAI-1S hJmw'n P-1GP a~nqrwpo? N-NSM diafqeivretai, V-PPI-3S ajll# CONJ oJ T-NSM e~sw ADV hJmw'n P-1GP ajnakainou'tai V-PPI-3S hJmevra/ N-DSF kai; CONJ hJmevra/. N-DSF
17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
to; T-NSN ga;r CONJ parautivka ADV ejlafro;n A-NSN th'? T-GSF qlivyew? N-GSF hJmw'n P-1GP kaqj PREP uJperbolh;n N-ASF eij? PREP uJperbolh;n N-ASF aijwvnion A-ASN bavro? N-ASN dovxh? katergavzetai V-PNI-3S hJmi'n, P-1DP
18 While we look not at the things which are seen , but at the things which are not seen : for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
mh; PRT skopouvntwn V-PAP-GPM hJmw'n P-1GP ta; T-NPN blepovmena V-PPP-NPN ajlla; CONJ ta; T-NPN mh; PRT blepovmena: V-PPP-NPN ta; T-NPN ga;r CONJ blepovmena V-PPP-NPN provskaira, A-NPN ta; T-NPN de; CONJ mh; PRT blepovmena V-PPP-NPN aijwvnia. A-NPN