Interlinear Bible - John 4:1-15

1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
JW? ADV ou\n CONJ e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM farisai'oi N-NPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM pleivona? A-APM maqhta;? N-APM poiei' V-PAI-3S kai; CONJ baptivzei V-PAI-3S h^ T-NSF #Iwavnnh? N-NSM
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
kaivtoige CONJ #Ihsou'? N-NSM aujto;? P-NSM oujk PRT ejbavptizen V-IAI-3S ajll# CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
ajfh'ken V-AAI-3S th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
4 And he must needs go through Samaria.
e~dei V-IQI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM dievrcesqai V-PNN dia; PREP th'? T-GSF Samareiva?. N-GSF
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Samareiva? N-GSF legomevnhn V-PPP-ASF Suca;r N-PRI plhsivon ADV tou' T-GSN cwrivou N-GSN oJ; R-ASN e~dwken V-AAI-3S #Iakw;b N-PRI ?tw'/? T-DSM #Iwsh;f N-PRI tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM aujtou': P-GSM
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejkei' ADV phgh; N-DSF tou' T-GSM #Iakwvb. N-PRI oJ T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM kekopiakw;? V-RAP-NSM ejk PREP th'? T-GSF oJdoiporiva? N-GSF ejkaqevzeto V-INI-3S ou&tw? ADV ejpi; PREP th'/ T-DSF phgh'/: N-DSF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her,Give me to drink.
~ercetai V-PNI-3S gunh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF Samareiva? N-GSF ajntlh'sai V-AAN u&dwr. N-ASN levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n: V-2AAN
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
oiJ T-NPM ga;r CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajpelhluvqeisan V-LAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF i&na CONJ trofa;? N-APF ajgoravswsin. V-AAS-3P
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF Samari'ti?, N-NSF Pw'? ADV su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM w^n V-PXP-NSM parj PREP ejmou' P-1GS pei'n V-2AAN aijtei'? V-PAI-2S gunaiko;? N-GSF Samarivtido? N-GSF ou~sh?; V-PXP-GSF ouj PRT ga;r CONJ sugcrw'ntai V-PNI-3P #Ioudai'oi A-NPM Samarivtai?.
10 Jesus answered and said unto her,If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Eij COND h~/dei? V-LAI-2S th;n T-ASF dwrea;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM soi, P-2DS Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n, V-2AAN su; P-2NS a^n PRT h~/thsa? V-AAI-2S aujto;n P-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S a~n PRT soi P-2DS u&dwr N-ASN zw'n. V-PAP-ASN
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?hJ T-NSF gunhv?, N-NSF Kuvrie, N-VSM ou~te CONJ a~ntlhma N-ASN e~cei? V-PAI-2S kai; CONJ to; T-ASN frevar N-NSN ejsti;n V-PXI-3S baquv: A-NSN povqen ADV ou\n CONJ e~cei? V-PAI-2S to; T-ASN u&dwr N-ASN to; T-ASN zw'n; V-PAP-ASN
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof* himself, and his children, and his cattle?
mh; PRT su; P-2NS meivzwn A-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP #Iakwvb, N-PRI oJ;? R-NSM e~dwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN frevar N-ASN kai; CONJ aujto;? P-NSM ejx aujtou' P-GSM e~pien V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ta; T-NPN qrevmmata N-NPN aujtou'; P-GSM
13 Jesus answered and said unto her,Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pa'? A-NSM oJ T-NSM pivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN touvtou D-GSN diyhvsei V-FAI-3S pavlin: ADV
14 But whosoever* drinketh of the water that I shall give him shall never** thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT pivh/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ouJ' PRT ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S aujtw'/, P-DSM ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ to; T-NSN u&dwr N-NSN oJ; R-ASN dwvsw V-FAI-1S aujtw'/ P-DSM genhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM phgh; N-NSF u&dato? N-GSN aJllomevnou V-PNP-GSN eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM dov? V-2AAM-2S moi P-1DS tou'to D-ASN to; T-ASN u&dwr, N-ASN i&na CONJ mh; PRT diyw' V-PAS-1S mhde; CONJ dievrcwmai V-PNS-1S ejnqavde ADV ajntlei'n. V-PAN
The King James Version is in the public domain.