Interlinear Bible Galatians 1

1 Paul, an apostle, * (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) #st3498
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo?, N-NSM oujk PRT ajpj PREP ajnqrwvpwn N-GPM oujde; ADV dij PREP ajnqrwvpou N-GSM ajlla; CONJ dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM kai; CONJ qeou' N-GSM patro;? N-GSM tou' T-GSM ejgeivranto? V-AAP-GSM aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n, A-GPM
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP ejmoi; P-1DS pavnte? A-NPM ajdelfoiv, N-NPM tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF th'? T-GSF Galativa?: N-GSF
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
tou' T-GSM dovnto? V-2AAP-GSM eJauto;n F-3ASM uJpe;r PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n P-1GP o&pw? ADV ejxevlhtai hJma'? P-1AP ejk PREP tou' T-GSM aijw'no? N-GSM tou' T-GSM ejnestw'to? V-RAP-GSM ponhrou' A-GSM kata; PREP to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ patro;? N-GSM hJmw'n, P-1GP
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
wJ'/ R-DSM hJ T-NSF dovxa eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn: N-GPM ajmhvn. HEB
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Qaumavzw V-PAI-1S o&ti CONJ ou&tw? ADV tacevw? ADV metativqesqe V-PEI-2P ajpo; PREP tou' T-GSM kalevsanto? V-AAP-GSM uJma'? P-2AP ejn PREP cavriti N-DSF ?*cristou'? N-GSM eij? PREP e&teron A-ASN eujaggevlion, N-ASN
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
oJ; R-NSN oujk PRT e~stin V-PXI-3S a~llo: A-NSN eij COND mhv PRT tinev? X-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM taravssonte? V-PAP-NPM uJma'? P-2AP kai; CONJ qevlonte? V-PAP-NPM metastrevyai V-AAN to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
8 But though * #ste we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
ajlla; CONJ kai; CONJ eja;n COND hJmei'? P-1NP h^ PRT a~ggelo? N-NSM ejx oujranou' N-GSM eujaggelivzhtai ?uJmi'n? P-2DP parj PREP oJ; R-ASN eujhggelisavmeqa V-AMI-1P uJmi'n, P-2DP ajnavqema N-NSN e~stw. V-PXM-3S
9 As we said before , so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received , let him be accursed.
wJ? ADV proeirhvkamen, V-RAI-1P kai; CONJ a~rti ADV pavlin ADV levgw, V-PAI-1S ei~ COND ti? X-NSM uJma'? P-2AP eujaggelivzetai V-PMI-3S parj PREP oJ; R-ASN parelavbete, V-2AAI-2P ajnavqema N-NSN e~stw. V-PXM-3S
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
~arti ADV ga;r CONJ ajnqrwvpou? N-APM peivqw V-PAI-1S h^ PRT to;n T-ASM qeovn; N-ASM h^ PRT zhtw' V-PAI-1S ajnqrwvpoi? N-DPM ajrevskein; V-PAN eij COND e~ti ADV ajnqrwvpoi? N-DPM h~reskon, V-IAI-1S Xristou' N-GSM dou'lo? N-NSM oujk PRT a^n PRT h~mhn. V-IXI-1S
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gnwrivzw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n, P-2DP ajdelfoiv, N-VPM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN to; T-ASN eujaggelisqe;n V-APP-ASN uJpj PREP ejmou' P-1GS o&ti CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S kata; PREP a~nqrwpon: N-ASM
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
oujde; ADV ga;r CONJ ejgw; P-1NS para; PREP ajnqrwvpou N-GSM parevlabon V-2AAI-1S aujtov, P-ASN ou~te CONJ ejdidavcqhn, V-API-1S ajlla; CONJ dij PREP ajpokaluvyew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
jHkouvsate V-AAI-2P ga;r CONJ th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnastrofhvn N-ASF pote PRT ejn PREP tw'/ T-DSM #Ioudai>smw'/, N-DSM o&ti CONJ kaqj PREP uJperbolh;n N-ASF ejdivwkon V-IAI-1S th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ ejpovrqoun V-IAI-1S aujthvn, P-ASF
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
kai; CONJ proevkopton V-IAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN #Ioudai>smw'/ N-DSM uJpe;r PREP pollou;? A-APM sunhlikiwvta? N-APM ejn PREP tw'/ T-DSN gevnei N-DSN mou, P-1GS perissotevrw? ADV zhlwth;? N-NSM uJpavrcwn V-PAP-NSM tw'n T-GPM patrikw'n A-GPM mou P-1GS paradovsewn. N-GPF
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
o&te ADV de; CONJ eujdovkhsen V-AAI-3S ?oJ T-NSM qeo;s? N-NSM oJ T-NSM ajforivsa? V-AAP-NSM me P-1AS ejk PREP koiliva? N-GSF mhtrov? N-GSF mou P-1GS kai; CONJ kalevsa? V-AAP-NSM dia; PREP th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou' P-GSM
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
ajpokaluvyai V-AAN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP ejmoi; P-1DS i&na CONJ eujaggelivzwmai V-PMS-1S aujto;n P-ASM ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN eujqevw? ADV ouj PRT prosaneqevmhn V-2AMI-1S sarki; N-DSF kai; CONJ ai&mati, N-DSN
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
oujde; ADV ajnh'lqon V-2AAI-1S eij? PREP JIerosovluma N-ASF pro;? PREP tou;? T-APM pro; PREP ejmou' P-1GS ajpostovlou?, N-APM ajlla; CONJ ajph'lqon V-2AAI-1S eij? PREP #Arabivan, N-ASF kai; CONJ pavlin ADV uJpevstreya V-AAI-1S eij? PREP Damaskovn. N-ASF
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
~epeita ADV meta; PREP e~th N-APN triva N-APN ajnh'lqon V-2AAI-1S eij? PREP JIerosovluma N-ASF iJstorh'sai V-AAN Khfa'n, N-ASM kai; CONJ ejpevmeina V-AAI-1S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJmevra? N-APF dekapevnte: N-NUI
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
e&teron A-ASM de; CONJ tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM oujk PRT ei\don, V-2AAI-1S eij COND mh; PRT #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
20 Now the things which I write unto you, behold , before God *, I lie not.
aJ; R-APN de; CONJ gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ijdou; V-2AAM-2S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM o&ti CONJ ouj PRT yeuvdomai. V-PNI-1S
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
e~peita ADV h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP ta; T-APN klivmata N-APN th'? T-GSF Suriva? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF Kilikiva?. N-GSF
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
h~mhn V-IXI-1S de; CONJ ajgnoouvmeno? V-PPP-NSM tw'/ T-DSN proswvpw/ N-DSN tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF tai'? T-DPF ejn PREP Xristw'/, N-DSM
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed .
movnon ADV de; CONJ ajkouvonte? V-PAP-NPM h\san V-IXI-3P o&ti CONJ JO T-NSM diwvkwn V-PAP-NSM hJma'? P-1AP pote PRT nu'n ADV eujaggelivzetai V-PMI-3S th;n T-ASF pivstin N-ASF h&n R-ASF pote PRT ejpovrqei, V-IAI-3S
24 And they glorified God in me.
kai; CONJ ejdovxazon ejn PREP ejmoi; P-1DS to;n T-ASM qeovn. N-ASM