You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
\w INJ ajnovhtoi A-VPM Galavtai, N-VPM tiv? I-NSM uJma'? P-2AP ejbavskanen, V-AAI-3S oiJ'? R-DPM katj PREP ojfqalmou;? N-APM #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM proegravfh V-2API-3S ejstaurwmevno?; V-RPP-NSM
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard?
tou'to D-ASN movnon ADV qevlw V-PAI-1S maqei'n V-2AAN ajfj PREP uJmw'n, P-2GP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM to; T-ASN pneu'ma N-ASN ejlavbete V-2AAI-2P h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort?
ou&tw? ADV ajnovhtoiv A-NPM ejste; V-PXI-2P ejnarxavmenoi pneuvmati N-DSN nu'n ADV sarki; N-DSF ejpitelei'sqe; V-PEI-2P
Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing?
tosau'ta D-APN ejpavqete V-2AAI-2P eijkh'/; ADV ei~ COND ge PRT kai; CONJ eijkh'/. ADV
Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?
oJ T-NSM ou\n CONJ ejpicorhgw'n V-PAP-NSM uJmi'n P-2DP to; T-ASN pneu'ma N-ASN kai; CONJ ejnergw'n V-PAP-NSM dunavmei? N-APF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness."
kaqw;? ADV #Abraa;m N-PRI ejpivsteusen V-AAI-3S tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM kai; CONJ ejlogivsqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM eij? PREP dikaiosuvnhn. N-ASF
Understand, then, that those who believe are children of Abraham.
Ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P a~ra PRT o&ti CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew?, N-GSF ouJ'toi D-NPM uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P #Abraavm. N-PRI
The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."
proi>dou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF o&ti CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaioi' V-PAI-3S ta; T-NPN e~qnh N-NPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM proeuhggelivsato V-ADI-3S tw'/ T-DSM #Abraa;m N-PRI o&ti CONJ #Eneuloghqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP soi; P-2DS pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh. N-NPN
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
w&ste CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew? N-GSF eujlogou'ntai V-PPI-3P su;n PREP tw'/ T-DSM pistw'/ A-DSM #Abraavm. N-PRI
All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."
o&soi K-NPM ga;r CONJ ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM eijsi;n V-PXI-3P uJpo; PREP katavran N-ASF eijsivn: V-PXI-3P gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ;? R-NSM oujk PRT ejmmevnei V-PAI-3S pa'sin A-DPN toi'? T-DPN gegrammevnoi? V-RPP-DPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN tou' T-GSM novmou N-GSM tou' T-GSM poih'sai V-AAN aujtav. P-APN
Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."
o&ti CONJ de; CONJ ejn PREP novmw/ N-DSM oujdei;? A-NSF dikaiou'tai V-PPI-3S para; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dh'lon, A-NSN o&ti CONJ JO T-NSM divkaio? A-NSM ejk PREP pivstew? N-GSF zhvsetai: V-FDI-3S
The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them."
oJ T-NSM de; CONJ novmo? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP pivstew?, N-GSF ajll# CONJ JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN zhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPN
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."
Xristo;? N-NSM hJma'? P-1AP ejxhgovrasen ejk PREP th'? T-GSF katavra? N-GSF tou' T-GSM novmou N-GSM genovmeno? V-2ADP-NSM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP katavra, N-NSF o&ti CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ T-NSM kremavmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP xuvlou,
He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
i&na CONJ eij? PREP ta; T-APN e~qnh N-APN hJ T-NSF eujlogiva N-NSF tou' T-GSN #Abraa;m N-PRI gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM i&na CONJ th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN lavbwmen V-2AAS-1P dia; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
jAdelfoiv, N-VPM kata; PREP a~nqrwpon N-ASM levgw: V-PAI-1S o&mw? CONJ ajnqrwvpou N-GSM kekurwmevnhn V-RPP-ASF diaqhvkhn N-ASF oujdei;? A-NSF ajqetei' V-PAI-3S h^ PRT ejpidiatavssetai. V-PNI-3S
The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.
tw'/ T-DSN de; CONJ #Abraa;m N-PRI ejrrevqhsan V-API-3P aiJ T-NPF ejpaggelivai N-NPF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou'. P-GSM ouj PRT levgei, V-PAI-3S Kai; CONJ toi'? T-DPN spevrmasin, N-DPN wJ? ADV ejpi; PREP pollw'n, A-GPN ajll# CONJ wJ? ADV ejfj PREP eJnov?, N-GSN Kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmativ N-DSN sou, P-2GS o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S Xristov?. N-NSM
What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw: V-PAI-1S diaqhvkhn N-ASF prokekurwmevnhn V-RPP-ASF uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM meta; PREP tetrakovsia N-APN kai; CONJ triavkonta N-NUI e~th N-APN gegonw;? V-2RAP-NSM novmo? N-NSM oujk PRT ajkuroi', V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN katargh'sai V-AAN th;n T-ASF ejpaggelivan. N-ASF
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
eij COND ga;r CONJ ejk PREP novmou N-GSM hJ T-NSF klhronomiva, N-NSF oujkevti ADV ejx ejpaggeliva?: N-GSF tw'/ T-DSM de; CONJ #Abraa;m N-PRI dij PREP ejpaggeliva? N-GSF kecavristai V-RNI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.
Tiv I-NSN ou\n CONJ oJ T-NSM novmo?; N-NSM tw'n T-GPF parabavsewn N-GPF cavrin ADV prosetevqh, V-API-3S a~cri? PREP ouJ' PRT e~lqh/ V-2AAS-3S to; T-NSN spevrma N-NSN wJ'/ R-DSM ejphvggeltai, V-RNI-3S diatagei;? V-2APP-NSM dij PREP ajggevlwn N-GPM ejn PREP ceiri; N-DSF mesivtou. N-GSM
A mediator, however, does not represent just one party; but God is one.
oJ T-NSM de; CONJ mesivth? N-NSM eJno;? N-GSM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM eiJ'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
JO T-NSM ou\n CONJ novmo? N-NSM kata; PREP tw'n T-GPF ejpaggeliw'n N-GPF ?tou' T-GSM qeou'?; N-GSM mh; PRT gevnoito: V-2ADO-3S eij COND ga;r CONJ ejdovqh V-API-3S novmo? N-NSM oJ T-NSM dunavmeno? V-PNP-NSM zw/opoih'sai, V-AAN o~ntw? ADV ejk PREP novmou N-GSM a^n PRT h\n V-IXI-3S hJ T-NSF dikaiosuvnh. N-NSF
But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
ajlla; CONJ sunevkleisen V-AAI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF ta; T-APN pavnta A-APN uJpo; PREP aJmartivan N-ASF i&na CONJ hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF ejk PREP pivstew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM doqh'/ V-APS-3S toi'? T-DPM pisteuvousin. V-PAP-DPM
Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.
Pro; PREP tou' T-GSM de; CONJ ejlqei'n V-2AAN th;n T-ASF pivstin N-ASF uJpo; PREP novmon N-ASM ejfrourouvmeqa V-IPI-1P sugkleiovmenoi V-PPP-NPM eij? PREP th;n T-ASF mevllousan V-PAP-ASF pivstin N-ASF ajpokalufqh'nai. V-APN
So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.
w&ste CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM paidagwgo;? N-NSM hJmw'n P-1GP gevgonen V-2RAI-3S eij? PREP Xristovn, N-ASM i&na CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaiwqw'men: V-APS-1P
Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.
ejlqouvsh? V-2AAP-GSF de; CONJ th'? T-GSF pivstew? N-GSF oujkevti ADV uJpo; PREP paidagwgovn N-ASM ejsmen. V-PXI-1P
You are all sons of God through faith in Christ Jesus,
Pavnte? A-NPM ga;r CONJ uiJoi; N-NPM qeou' N-GSM ejste V-PXI-2P dia; PREP th'? T-GSF pivstew? N-GSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
o&soi K-NPM ga;r CONJ eij? PREP Xristo;n N-ASM ejbaptivsqhte, V-API-2P Xristo;n N-ASM ejneduvsasqe: V-AMI-2P
There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
oujk PRT e~ni V-PXI-3S #Ioudai'o? A-NSM oujde; ADV &ellhn, N-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S dou'lo? N-NSM oujde; ADV ejleuvqero?, A-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S a~rsen N-NSN kai; CONJ qh'lu: A-NSN pavnte? A-NPM ga;r CONJ uJmei'? P-2NP eiJ'? N-NSM ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
eij COND de; CONJ uJmei'? P-2NP Xristou', N-GSM a~ra PRT tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI spevrma N-NSN ejstev, V-PXI-2P katj PREP ejpaggelivan N-ASF klhronovmoi. N-NPM
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.