Interlinear Bible John 16

1 "All this I have told you so that you will not go astray.
Tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ mh; PRT skandalisqh'te. V-APS-2P
2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
ajposunagwvgou? A-APM poihvsousin V-FAI-3P uJma'?: P-2AP ajll# CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM ajpokteivna? V-AAP-NSM uJma'? P-2AP dovxh/ latreivan N-ASF prosfevrein V-PAN tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
3 They will do such things because they have not known the Father or me.
kai; CONJ tau'ta D-APN poihvsousin V-FAI-3P o&ti CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P to;n T-ASM patevra N-ASM oujde; ADV ejmev. P-1AS
4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
ajlla; CONJ tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujtw'n P-GPN mnhmoneuvhte V-PAS-2P aujtw'n P-GPN o&ti CONJ ejgw; P-1NS ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n. P-2DP Tau'ta D-APN de; CONJ uJmi'n P-2DP ejx ajrch'? N-GSF oujk PRT ei\pon, V-2AAI-1S o&ti CONJ meqj PREP uJmw'n P-2GP h~mhn. V-IXI-1S
5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
nu'n ADV de; CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me, P-1AS kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejx uJmw'n P-2GP ejrwta'/ V-PAI-3S me, P-1AS Pou' PRT uJpavgei?; V-PAI-2S
6 Because I have said these things, you are filled with grief.
ajll# CONJ o&ti CONJ tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP hJ T-NSF luvph N-NSF peplhvrwken V-RAI-3S uJmw'n P-2GP th;n T-ASF kardivan. N-ASF
7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
ajll# CONJ ejgw; P-1NS th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP sumfevrei V-PAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ ejgw; P-1NS ajpevlqw. V-2AAS-1S eja;n COND ga;r CONJ mh; PRT ajpevlqw, V-2AAS-1S oJ T-NSM paravklhto? N-NSM oujk PRT ejleuvsetai V-FDI-3S pro;? PREP uJma'?: P-2AP eja;n COND de; CONJ poreuqw', V-AOS-1S pevmyw V-FAI-1S aujto;n P-ASM pro;? PREP uJma'?. P-2AP
8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM ejkei'no? D-NSM ejlevgxei V-PAI-3S to;n T-ASM kovsmon N-ASM peri; PREP aJmartiva? N-GSF kai; CONJ peri; PREP dikaiosuvnh? N-GSF kai; CONJ peri; PREP krivsew?: N-GSF
9 in regard to sin, because men do not believe in me;
peri; PREP aJmartiva? N-GSF mevn, PRT o&ti CONJ ouj PRT pisteuvousin V-PAI-3P eij? PREP ejmev: P-1AS
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
peri; PREP dikaiosuvnh? N-GSF dev, CONJ o&ti CONJ pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM uJpavgw V-PAI-1S kai; CONJ oujkevti ADV qewrei'tev V-PAI-2P me: P-1AS
11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
peri; PREP de; CONJ krivsew?, N-GSF o&ti CONJ oJ T-NSM a~rcwn N-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM kevkritai. V-RPI-3S
12 "I have much more to say to you, more than you can now bear.
~eti ADV polla; A-APN e~cw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP levgein, V-PAN ajll# CONJ ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P bastavzein V-PAN a~rti: ADV
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
o&tan CONJ de; CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM to; T-NSN pneu'ma N-NSN th'? T-GSF ajlhqeiva?, N-GSF oJdhghvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP th'/ T-DSF ajlhqeiva/ N-NSF pavsh/: A-DSF ouj PRT ga;r CONJ lalhvsei V-FAI-3S ajfj PREP eJautou', F-3GSM ajll# CONJ o&sa K-APN ajkouvsei V-FAI-3S lalhvsei, V-FAI-3S kai; CONJ ta; T-APN ejrcovmena V-PNP-APN ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
ejkei'no? D-NSM ejme; P-1AS doxavsei, o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS lhvmyetai V-FDI-3S kai; CONJ ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
pavnta A-NPN o&sa K-APN e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM path;r N-NSM ejmav S-1NPN ejstin: V-PXI-3S dia; PREP tou'to D-ASN ei\pon V-2AAI-1S o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
Mikro;n A-ASN kai; CONJ oujkevti ADV qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me. P-1AS
17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to D-NSN oJ; R-ASN levgei V-PAI-3S hJmi'n, P-1DP Mikro;n A-ASN kai; CONJ ouj PRT qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me; P-1AS kaiv, CONJ &oti CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra; N-ASM
18 They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
e~legon V-IAI-3P ou\n, CONJ Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to D-NSN ?oJ; R-ASN levgei?, V-PAI-3S to; T-NSN mikrovn; A-ASN oujk PRT oi~damen V-RAI-1P tiv I-NSN lalei'. V-PAI-3S
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
e~gnw V-2AAI-3S ?oJ? R-ASN #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~qelon V-IAI-3P aujto;n P-ASM ejrwta'n, V-PAN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Peri; PREP touvtou D-GSM zhtei'te V-PAI-2P metj PREP ajllhvlwn C-GPM o&ti CONJ ei\pon, V-2AAI-1S Mikro;n A-ASN kai; CONJ ouj PRT qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me; P-1AS
20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ klauvsete V-FAI-2P kai; CONJ qrhnhvsete V-FAI-2P uJmei'?, P-2NP oJ T-NSM de; CONJ kovsmo? N-NSM carhvsetai: V-2FOI-3S uJmei'? P-2NP luphqhvsesqe, V-FPI-2P ajll# CONJ hJ T-NSF luvph N-NSF uJmw'n P-2GP eij? PREP cara;n N-ASF genhvsetai. V-FDI-3S
21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
hJ T-NSF gunh; N-NSF o&tan CONJ tivkth/ V-PAS-3S luvphn N-ASF e~cei, V-PAI-3S o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujth'?: P-GSF o&tan CONJ de; CONJ gennhvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN paidivon, N-ASN oujkevti ADV mnhmoneuvei V-PAI-3S th'? T-GSF qlivyew? N-GSF dia; PREP th;n T-ASF cara;n N-ASF o&ti CONJ ejgennhvqh V-API-3S a~nqrwpo? N-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP ou\n CONJ nu'n ADV me;n PRT luvphn N-ASF e~cete: V-PAI-2P pavlin ADV de; CONJ o~yomai V-FDI-1S uJma'?, P-2AP kai; CONJ carhvsetai V-2FOI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF kardiva, N-NSF kai; CONJ th;n T-ASF cara;n N-ASF uJmw'n P-2GP oujdei;? A-NSF ai~rei V-PAI-3S ajfj PREP uJmw'n. P-2GP
23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
kai; CONJ ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejme; P-1AS oujk PRT ejrwthvsete V-FAI-2P oujdevn. A-ASN ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP a~n PRT ti X-ASN aijthvshte V-AAS-2P to;n T-ASM patevra N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS dwvsei V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
e&w? CONJ a~rti ADV oujk PRT hj/thvsate V-AAI-2P oujde;n A-ASN ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou: P-1GS aijtei'te V-PAM-2P kai; CONJ lhvmyesqe, V-FDI-2P i&na CONJ hJ V-PXS-3S cara; N-NSF uJmw'n P-2GP h\/ V-PXS-3S peplhrwmevnh. V-RPP-NSF
25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
Tau'ta D-APN ejn PREP paroimivai? N-DPF lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n: P-2DP e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV oujkevti ADV ejn PREP paroimivai? N-DPF lalhvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ajlla; CONJ parrhsiva/ N-DSF peri; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ajpaggelw' V-FAI-1S uJmi'n. P-2DP
26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS aijthvsesqe, V-FMI-2P kai; CONJ ouj PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejrwthvsw V-FAI-1S to;n T-ASM patevra N-ASM peri; PREP uJmw'n: P-2GP
27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
aujto;? P-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM filei' V-PAI-3S uJma'?, P-2AP o&ti CONJ uJmei'? P-2NP ejme; P-1AS pefilhvkate V-RAI-2P kai; CONJ pepisteuvkate V-RAI-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS para; PREP ?tou'? T-GSM qeou' N-GSM ejxh'lqon.
28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
ejxh'lqon para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ ejlhvluqa V-2RAI-1S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon: N-ASM pavlin ADV ajfivhmi V-PAI-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM kai; CONJ poreuvomai V-PNI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra. N-ASM
29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
Levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM ~ide V-AAM-2S nu'n ADV ejn PREP parrhsiva/ N-DSF lalei'?, V-PAI-2S kai; CONJ paroimivan N-ASF oujdemivan A-ASF levgei?. V-PAI-2S
30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
nu'n ADV oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ oi\da? V-RAI-2S pavnta A-APN kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cei? V-PAI-2S i&na CONJ tiv? X-NSM se P-2AS ejrwta'/: V-PAS-3S ejn PREP touvtw/ D-DSN pisteuvomen V-PAI-1P o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejxh'lqe?.
31 "You believe at last!" Jesus answered.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM #Ihsou'?, N-NSM ~arti ADV pisteuvete; V-PAI-2P
32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF kai; CONJ ejlhvluqen V-2RAI-3S i&na CONJ skorpisqh'te V-APS-2P e&kasto? A-NSM eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN kajme; P-1AS movnon A-ASM ajfh'te: V-2AAS-2P kai; CONJ oujk PRT eijmi; V-PXI-1S movno?, A-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM metj PREP ejmou' P-1GS ejstin. V-PXI-3S
33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS eijrhvnhn N-ASF e~chte: V-PAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM qli'yin N-ASF e~cete, V-PAI-2P ajlla; CONJ qarsei'te, V-PAM-2P ejgw; P-1NS nenivkhka V-RAI-1S to;n T-ASM kovsmon. N-ASM