Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
JW? ADV ou\n CONJ e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM farisai'oi N-NPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM pleivona? A-APM maqhta;? N-APM poiei' V-PAI-3S kai; CONJ baptivzei V-PAI-3S h^ T-NSF #Iwavnnh? N-NSM
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
kaivtoige CONJ #Ihsou'? N-NSM aujto;? P-NSM oujk PRT ejbavptizen V-IAI-3S ajll# CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM
He left Judea and went away again into Galilee.
ajfh'ken V-AAI-3S th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
And He had to pass through * Samaria.
e~dei V-IQI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM dievrcesqai V-PNN dia; PREP th'? T-GSF Samareiva?. N-GSF
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Samareiva? N-GSF legomevnhn V-PPP-ASF Suca;r N-PRI plhsivon ADV tou' T-GSN cwrivou N-GSN oJ; R-ASN e~dwken V-AAI-3S #Iakw;b N-PRI ?tw'/? T-DSM #Iwsh;f N-PRI tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM aujtou': P-GSM
and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejkei' ADV phgh; N-DSF tou' T-GSM #Iakwvb. N-PRI oJ T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM kekopiakw;? V-RAP-NSM ejk PREP th'? T-GSF oJdoiporiva? N-GSF ejkaqevzeto V-INI-3S ou&tw? ADV ejpi; PREP th'/ T-DSF phgh'/: N-DSF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
~ercetai V-PNI-3S gunh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF Samareiva? N-GSF ajntlh'sai V-AAN u&dwr. N-ASN levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n: V-2AAN
For His disciples had gone away into the city to buy food.
oiJ T-NPM ga;r CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajpelhluvqeisan V-LAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF i&na CONJ trofa;? N-APF ajgoravswsin. V-AAS-3P
Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF Samari'ti?, N-NSF Pw'? ADV su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM w^n V-PXP-NSM parj PREP ejmou' P-1GS pei'n V-2AAN aijtei'? V-PAI-2S gunaiko;? N-GSF Samarivtido? N-GSF ou~sh?; V-PXP-GSF ouj PRT ga;r CONJ sugcrw'ntai V-PNI-3P #Ioudai'oi A-NPM Samarivtai?.
Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Eij COND h~/dei? V-LAI-2S th;n T-ASF dwrea;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM soi, P-2DS Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n, V-2AAN su; P-2NS a^n PRT h~/thsa? V-AAI-2S aujto;n P-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S a~n PRT soi P-2DS u&dwr N-ASN zw'n. V-PAP-ASN
She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?hJ T-NSF gunhv?, N-NSF Kuvrie, N-VSM ou~te CONJ a~ntlhma N-ASN e~cei? V-PAI-2S kai; CONJ to; T-ASN frevar N-NSN ejsti;n V-PXI-3S baquv: A-NSN povqen ADV ou\n CONJ e~cei? V-PAI-2S to; T-ASN u&dwr N-ASN to; T-ASN zw'n; V-PAP-ASN
"You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
mh; PRT su; P-2NS meivzwn A-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP #Iakwvb, N-PRI oJ;? R-NSM e~dwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN frevar N-ASN kai; CONJ aujto;? P-NSM ejx aujtou' P-GSM e~pien V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ta; T-NPN qrevmmata N-NPN aujtou'; P-GSM
Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pa'? A-NSM oJ T-NSM pivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN touvtou D-GSN diyhvsei V-FAI-3S pavlin: ADV
but whoever * drinks of the water that I will give him shall never * thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT pivh/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ouJ' PRT ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S aujtw'/, P-DSM ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ to; T-NSN u&dwr N-NSN oJ; R-ASN dwvsw V-FAI-1S aujtw'/ P-DSM genhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM phgh; N-NSF u&dato? N-GSN aJllomevnou V-PNP-GSN eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM dov? V-2AAM-2S moi P-1DS tou'to D-ASN to; T-ASN u&dwr, N-ASN i&na CONJ mh; PRT diyw' V-PAS-1S mhde; CONJ dievrcwmai V-PNS-1S ejnqavde ADV ajntlei'n. V-PAN
He said to her, "Go, call your husband and come here."
Levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF &upage V-PAM-2S fwvnhson V-AAM-2S to;n T-ASM a~ndra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ ejlqe; V-2AAM-2S ejnqavde. ADV
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband ';
ajpekrivqh V-ADI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Oujk PRT e~cw V-PAI-1S a~ndra. N-ASM levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kalw'? ADV ei\pa? V-2AAI-2S o&ti CONJ ~andra N-ASM oujk PRT e~cw: V-PAI-1S
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
pevnte N-NUI ga;r CONJ a~ndra? N-APM e~sce?, V-2AAI-2S kai; CONJ nu'n ADV oJ;n R-ASM e~cei? V-PAI-2S oujk PRT e~stin V-PXI-3S sou P-2GS ajnhvr: N-NSM tou'to D-ASN ajlhqe;? A-ASN ei~rhka?. V-RAI-2S-ATT
The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM qewrw' V-PAI-1S o&ti CONJ profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv. P-2NS
"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN prosekuvnhsan: V-AAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM o&pou ADV proskunei'n V-PAN dei'. V-PQI-3S
Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pivsteuev V-PAM-2S moi, P-1DS guvnai, N-VSF o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ou~te CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN proskunhvsete V-FAI-2P tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
"You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
uJmei'? P-2NP proskunei'te V-PAI-2P oJ; R-ASN oujk PRT oi~date: V-RAI-2P hJmei'? P-1NP proskunou'men V-PAI-1P oJ; R-ASN oi~damen, V-RAI-1P o&ti CONJ hJ T-NSF swthriva N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejstivn. V-PXI-3S
"But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
ajlla; CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra, N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin, V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM ajlhqinoi; A-NPM proskunhtai; N-NPM proskunhvsousin V-FAI-3P tw'/ T-DSM patri; N-DSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/: N-DSF kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM toiouvtou? D-APM zhtei' V-PAI-3S tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujtovn. P-ASM
"God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
pneu'ma N-NSN oJ T-NSM qeov?, N-NSM kai; CONJ tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujto;n P-ASM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/ N-DSF dei' V-PQI-3S proskunei'n. V-PAN
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ ); when that One comes, He will declare all things to us."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ Messiva? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Xristov?: N-NSM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM ajnaggelei' V-FAI-3S hJmi'n P-1DP a&panta. A-APN
Jesus said to her, "I who speak to you am He."
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM soi. P-2DS
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
Kai; CONJ ejpi; PREP touvtw/ D-DSM h\lqan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P o&ti CONJ meta; PREP gunaiko;? N-GSF ejlavlei: V-IAI-3S oujdei;? A-NSF mevntoi CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN zhtei'?; V-PAI-2S h~, PRT Tiv I-ASN lalei'? V-PAI-2S metj PREP aujth'?; P-GSF
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
ajfh'ken V-AAI-3S ou\n CONJ th;n T-ASF uJdrivan N-ASF aujth'? P-GSF hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM
"Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
Deu'te V-XXM-2P i~dete V-2AAM-2P a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN o&sa K-APN ejpoivhsa: V-AAI-1S mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM
They went out of the city, and were coming to Him.
ejxh'lqon ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
jEn PREP tw'/ T-DSM metaxu; hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB favge. V-2AAM-2S
But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egw; P-1NS brw'sin N-ASF e~cw V-PAI-1S fagei'n V-2AAN hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date. V-RAI-2P
So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mhv PRT ti? X-NSM h~negken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n; V-2AAN
Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Emo;n S-1NSN brw'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S i&na CONJ poihvsw V-AAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS kai; CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to; T-ASN e~rgon. N-ASN
"Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest '? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
oujc PRT uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ~eti ADV tetravmhnov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerismo;? N-NSM e~rcetai; V-PNI-3S ijdou; V-2AAM-2S levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejpavrate V-AAM-2P tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeavsasqe V-ADM-2P ta;? T-APF cwvra? N-APF o&ti CONJ leukaiv A-NPF eijsin V-PXI-3P pro;? PREP qerismovn. N-ASM h~dh ADV
"Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
oJ T-NSM qerivzwn V-PAP-NSM misqo;n N-ASM lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ sunavgei V-PAI-3S karpo;n N-ASM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF i&na CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM oJmou' ADV caivrh/ V-PAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
"For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
ejn PREP ga;r CONJ touvtw/ D-DSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ajlhqino;? A-NSM o&ti CONJ ~allo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM kai; CONJ a~llo? A-NSM oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
ejgw; P-1NS ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP qerivzein V-PAN oJ; R-ASN oujc PRT uJmei'? P-2NP kekopiavkate: V-RAI-2P a~lloi A-NPM kekopiavkasin, V-RAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP eij? PREP to;n T-ASM kovpon N-ASM aujtw'n P-GPM eijselhluvqate. V-2RAI-2P
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
jEk PREP de; CONJ th'? T-GSF povlew? N-GSF ejkeivnh? D-GSF polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Samaritw'n N-GPM dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF marturouvsh? V-PAP-GSF o&ti CONJ Ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN aJ; R-APN ejpoivhsa. V-AAI-1S
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
wJ? ADV ou\n CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Samari'tai, N-NPM hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM mei'nai V-AAN parj PREP aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejkei' ADV duvo N-NUI hJmevra?. N-APF
Many more believed because of His word;
kai; CONJ pollw'/ A-DSM pleivou? A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou', P-GSM
and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
th'/ T-DSF te PRT gunaiki; N-DSF e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ Oujkevti ADV dia; PREP th;n T-ASF sh;n S-2ASF lalia;n N-ASF pisteuvomen: V-PAI-1P aujtoi; P-NPM ga;r CONJ ajkhkovamen, V-2RAI-1P-ATT kai; CONJ oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM swth;r N-NSM tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.