Interlinear Bible Luke 5

1 One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM o~clon N-ASM ejpikei'sqai V-PNN aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ajkouvein V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM para; PREP th;n T-ASF livmnhn N-ASF Gennhsarevt, N-PRI
2 he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S duvo N-NUI ploi'a N-APN eJstw'ta V-RAP-APN para; PREP th;n T-ASF livmnhn: N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ aJliei'? N-NPM ajpj PREP aujtw'n P-GPN ajpobavnte? V-2AAP-NPM e~plunon V-IAI-3P ta; T-APN divktua. N-APN
3 He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
ejmba;? V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP eJ;n N-ASN tw'n T-GPN ploivwn, N-GPN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S Sivmwno?, N-GSM hjrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejpanagagei'n V-2AAN ojlivgon, A-ASM kaqivsa? V-AAP-NSM de; CONJ ejk PREP tou' T-GSM ploivou N-GSN ejdivdasken V-IAI-3S tou;? T-APM o~clou?. N-APM
4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
wJ? ADV de; CONJ ejpauvsato V-AMI-3S lalw'n, V-PAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Sivmwna, N-ASM #Epanavgage V-2AAM-2S eij? PREP to; T-ASN bavqo? N-ASN kai; CONJ calavsate V-AAM-2P ta; T-APN divktua N-APN uJmw'n P-2GP eij? PREP a~gran. N-ASF
5 Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Epistavta, N-VSM dij PREP o&lh? A-GSF nukto;? N-GSF kopiavsante? V-AAP-NPM oujde;n A-ASN ejlavbomen, V-2AAI-1P ejpi; PREP de; CONJ tw'/ T-DSN rJhvmativ N-DSN sou P-2GS calavsw V-FAI-1S ta; T-APN divktua. N-APN
6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
kai; CONJ tou'to D-ASN poihvsante? V-AAP-NPM sunevkleisan V-AAI-3P plh'qo? N-ASN ijcquvwn N-GPM poluv, A-ASN dierrhvsseto V-IPI-3S de; CONJ ta; T-NPN divktua N-NPN aujtw'n. P-GPM
7 So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
kai; CONJ katevneusan V-AAI-3P toi'? T-DPM metovcoi? A-DPM ejn PREP tw'/ T-DSN eJtevrw/ A-DSN ploivw/ N-DSN tou' T-GSM ejlqovnta? V-2AAP-APM sullabevsqai V-2AMN aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ h\lqon, V-2AAI-3P kai; CONJ e~plhsan V-AAI-3P ajmfovtera A-APN ta; T-APN ploi'a N-APN w&ste CONJ buqivzesqai V-PPN aujtav. P-NPN
8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM prosevpesen V-2AAI-3S toi'? T-DPN govnasin N-DPN #Ihsou' N-GSM levgwn, V-PAP-NSM ~exelqe ajpj PREP ejmou', P-1GS o&ti CONJ ajnh;r N-NSM aJmartwlov? A-NSM eijmi, V-PXI-1S kuvrie: N-VSM
9 For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
qavmbo? N-NSN ga;r CONJ perievscen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejpi; PREP th'/ T-DSF a~gra/ N-DSF tw'n T-GPM ijcquvwn N-GPM wJ'n R-GPM sunevlabon, V-2AAI-3P
10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."
oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uiJou;? N-APM Zebedaivou, N-GSM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P koinwnoi; A-NPM tw'/ T-DSM Sivmwni. N-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Sivmwna N-ASM oJ R-NSN #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT fobou': V-PNM-2S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajnqrwvpou? N-APM e~sh/ V-FXI-2S zwgrw'n. V-PAP-NSM
11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
kai; CONJ katagagovnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN ploi'a N-APN ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ajfevnte? V-2AAP-NPM pavnta A-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF povlewn N-GPF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ajnh;r N-NSM plhvrh? A-NSM levpra?: N-GSF ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP provswpon N-ASN ejdehvqh V-API-3S aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM eja;n COND qevlh/? V-PAS-2S duvnasaiv V-PNI-2S me P-1AS kaqarivsai. V-AAN
13 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF h&yato V-ADI-3S aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Qevlw, V-PAI-1S kaqarivsqhti: V-APM-2S kai; CONJ eujqevw? ADV hJ T-NSF levpra N-NSF ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou'. P-GSM
14 Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
kai; CONJ aujto;? P-NSM parhvggeilen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM mhdeni; A-DSM eijpei'n, V-2AAN ajlla; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM dei'xon seauto;n F-3ASM tw'/ T-DSM iJerei', N-DSM kai; CONJ prosevnegke V-2AAM-2S peri; PREP tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM sou P-2GS kaqw;? ADV prosevtaxen Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
15 Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
dihvrceto V-INI-3S de; CONJ ma'llon ADV oJ T-NSM lovgo? N-NSM peri; PREP aujtou', P-GSM kai; CONJ sunhvrconto V-INI-3P o~cloi N-NPM polloi; A-NPM ajkouvein V-PAN kai; CONJ qerapeuvesqai V-PPN ajpo; PREP tw'n T-GPF ajsqeneiw'n N-GPF aujtw'n: P-GPM
16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
aujto;? P-NSM de; CONJ h\n V-IXI-3S uJpocwrw'n V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF ejrhvmoi? A-DPF kai; CONJ proseucovmeno?. V-PNP-NSM
17 One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S didavskwn, V-PAP-NSM kai; CONJ h\san V-IXI-3P kaqhvmenoi V-PNP-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ nomodidavskaloi N-NPM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P ejlhluqovte? V-2RAP-NPM ejk PREP pavsh? A-GSF kwvmh? N-GSF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ rousalhvm: N-PRI kai; CONJ duvnami? N-NSF kurivou N-GSM h\n V-IXI-3S eij? PREP to; T-ASN ija'sqai V-PNN aujtovn. P-ASM
18 Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ndre? N-NPM fevronte? V-PAP-NPM ejpi; PREP klivnh? N-GSF a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?, V-RPP-NSM kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM eijsenegkei'n V-2AAN kai; CONJ qei'nai V-2AAN ?aujto;n? P-ASM ejnwvpion ADV aujtou'. P-GSM
19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
kai; CONJ mh; PRT euJrovnte? V-2AAP-NPM poiva? I-GSF eijsenevgkwsin V-2AAS-3P aujto;n P-ASM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM ajnabavnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to; T-ASN dw'ma N-ASN dia; PREP tw'n T-GPM keravmwn N-GPM kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM su;n PREP tw'/ T-DSN klinidivw/ N-DSN eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN e~mprosqen PREP tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
20 When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S ~anqrwpe, N-VSM ajfevwntaiv V-RPI-3P soi P-2DS aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF sou. P-2GS
21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
kai; CONJ h~rxanto dialogivzesqai V-PNN oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM oJ;? R-NSM lalei' V-PAI-3S blasfhmiva?; N-APF tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S aJmartiva? N-APF ajfei'nai V-APN eij COND mh; PRT movno? A-NSM oJ T-NSM qeov?; N-NSM
22 Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
ejpignou;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tou;? T-APM dialogismou;? N-APM aujtw'n P-GPM ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
23 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n, V-2AAN #Afevwntaiv V-RPI-3P soi P-2DS aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF sou, P-2GS h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . ." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejxousivan e~cei V-PAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM paralelumevnw/, V-RPP-DSM Soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S e~geire V-PAM-2S kai; CONJ a~ra? V-AAP-NSM to; T-ASN klinivdiovn N-ASN sou P-2GS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
kai; CONJ paracrh'ma ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM ejnwvpion ADV aujtw'n, P-GPM a~ra? V-AAP-NSM ejfj PREP oJ; R-ASN katevkeito, V-INI-3S ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM doxavzwn to;n T-ASM qeovn. N-ASM
26 Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
kai; CONJ e~kstasi? N-NSF e~laben V-2AAI-3S a&panta? A-APM kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P fovbou N-GSM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Ei~domen V-2AAI-1P paravdoxa shvmeron. ADV
27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
Kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN ejxh'lqen kai; CONJ ejqeavsato V-ADI-3S telwvnhn N-ASM ojnovmati N-DSN Leui;n N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
28 and Levi got up, left everything and followed him.
kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM pavnta A-APN ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/. P-DSM
29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
Kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S doch;n N-ASF megavlhn A-ASF Leui;? N-NSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou': P-GSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S o~clo? N-NSM polu;? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ a~llwn A-GPM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P metj PREP aujtw'n P-GPM katakeivmenoi. V-PNP-NPM
30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
kai; CONJ ejgovgguzon V-IAI-3P oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM aujtw'n P-GPM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Dia; PREP tiv I-ASN meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivete V-PAI-2P kai; CONJ pivnete; V-PAI-2P
31 Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ R-ASN #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM uJgiaivnonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajlla; CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?: V-PAP-NPM
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
oujk PRT ejlhvluqa V-2RAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlou;? A-APM eij? PREP metavnoian. N-ASF
33 They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
OiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM OiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM nhsteuvousin V-PAI-3P pukna; A-APN kai; CONJ dehvsei? N-APF poiou'ntai, V-PMI-3P oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ soi; S-2NPM ejsqivousin V-PAI-3P kai; CONJ pivnousin. V-PAI-3P
34 Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mh; PRT duvnasqe V-PNI-2P tou;? T-APM uiJou;? N-APM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM ejn PREP wJ'/ R-DSM oJ T-NSM numfivo? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S poih'sai V-AAN nhsteu'sai; V-AAN
35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai, N-NPF kai; CONJ o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo? N-NSM tovte ADV nhsteuvsousin V-FAI-3P ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai?. N-DPF
36 He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
~elegen V-IAI-3S de; CONJ kai; CONJ parabolh;n N-ASF pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Oujdei;? A-NSF ejpivblhma N-ASN ajpo; PREP iJmativou N-GSN kainou' A-GSN scivsa? V-AAP-NSM ejpibavllei V-PAI-3S ejpi; PREP iJmavtion N-ASN palaiovn: A-ASN eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT kai; CONJ to; T-ASN kaino;n A-ASN scivsei V-FAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSN palaiw'/ A-DSN ouj PRT sumfwnhvsei V-FAI-3S to; T-ASN ejpivblhma N-ASN to; T-ASN ajpo; PREP tou' T-GSN kainou'. A-GSN
37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF bavllei V-PAI-3S oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv?: A-APM eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT rJhvxei oJ T-NSM oi\no? N-NSM oJ T-NSM nevo? A-NSM tou;? T-APM ajskouv?, N-APM kai; CONJ aujto;? P-NSM ejkcuqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoi; N-NPM ajpolou'ntai: V-FMI-3P
38 No, new wine must be poured into new wineskins.
ajlla; CONJ oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainou;? A-APM blhtevon. A-NSN
39 And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.' "
?kai;? CONJ oujdei;? A-NSF piw;n V-2AAP-NSM palaio;n A-ASM qevlei V-PAI-3S nevon: A-ASM levgei V-PAI-3S gavr, CONJ JO T-NSM palaio;? A-NSM crhstov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S