Interlinear Bible Luke 7:30-50

30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM nomikoi; A-NPM th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM hjqevthsan V-AAI-3P eij? PREP eJautouv?, F-3APM mh; PRT baptisqevnte? V-APP-NPM uJpj PREP aujtou'. P-GSM
31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
Tivni I-DSN ou\n CONJ oJmoiwvsw V-FAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF kai; CONJ tivni I-DSN eijsi;n V-PXI-3P o&moioi; A-NPM
32 "They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
o&moioiv A-NPM eijsin V-PXI-3P paidivoi? N-DPN toi'? T-DPN ejn PREP ajgora'/ N-DSF kaqhmevnoi? V-PNP-DPN kai; CONJ prosfwnou'sin V-PAP-DPM V-PAI-3P ajllhvloi?, C-DPM aJ; R-NPN levgei, V-PAI-3S Hujlhvsamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP kai; CONJ oujk PRT wjrchvsasqe: V-ADI-2P ejqrhnhvsamen V-AAI-1P kai; CONJ oujk PRT ejklauvsate. V-AAI-2P
33 "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
ejlhvluqen V-2RAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM mh; PRT ejsqivwn V-PAP-NSM a~rton N-ASM mhvte CONJ pivnwn V-PAP-NSM oi\non, N-ASM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P Daimovnion N-ASN e~cei: V-PAI-3S
34 "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
ejlhvluqen V-2RAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn, V-PAP-NSM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P #Idou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM favgo? N-NSM kai; CONJ oijnopovth?, N-NSM fivlo? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n. A-GPM
35 "Yet wisdom is vindicated by all her children."
kai; CONJ ejdikaiwvqh V-API-3S hJ T-NSF sofiva N-NSF ajpo; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN tevknwn N-GPN aujth'?. P-GSF
36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.
jHrwvta V-IAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM i&na CONJ favgh/ V-2AAS-3S metj PREP aujtou': P-GSM kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM Farisaivou N-GSM kateklivqh. V-API-3S
37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF h&ti? R-NSF h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF aJmartwlov?, A-NSF kai; CONJ ejpignou'sa V-2AAP-NSF o&ti CONJ katavkeitai V-PNI-3S ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF tou' T-GSM Farisaivou, N-GSM komivsasa V-AAP-NSF ajlavbastron N-ASN muvrou N-GSN
38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
kai; CONJ sta'sa V-2AAP-NSF ojpivsw ADV para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM klaivousa, V-PAP-NSF toi'? T-DPN davkrusin N-DPN h~rxato brevcein V-PAN tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujth'? P-GSF ejxevmassen, kai; CONJ katefivlei V-IAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~leifen V-IAI-3S tw'/ T-DSN muvrw/. N-DSN
39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Farisai'o? N-NSM oJ T-NSM kalevsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP eJautw'/ F-3DSM levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM eij COND h\n V-IXI-3S profhvth?, N-NSM ejgivnwsken V-IAI-3S a^n PRT tiv? I-NSM kai; CONJ potaph; A-NSF hJ T-NSF gunh; N-NSF h&ti? R-NSF a&ptetai V-PMI-3S aujtou', P-GSM o&ti CONJ aJmartwlov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S
40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Sivmwn, N-VSM e~cw V-PAI-1S soiv P-2DS ti X-ASN eijpei'n. V-2AAN oJ T-NSM dev, CONJ Didavskale, N-VSM eijpev, V-2AAM-2S fhsivn. V-PXI-3S
41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
duvo N-NUI creofeilevtai N-NPM h\san V-IXI-3P danisth'/ N-DSM tini: X-DSM oJ T-NSM eiJ'? N-NSM w~feilen V-IAI-3S dhnavria N-APN pentakovsia, N-APN oJ T-NSM de; CONJ e&tero? A-NSM penthvkonta. N-NUI
42 "When they were unable * to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"
mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpodou'nai V-2AAN ajmfotevroi? A-DPM ejcarivsato. V-ADI-3S tiv? I-NSM ou\n CONJ aujtw'n P-GPM plei'on A-ASN ajgaphvsei V-FAI-3S aujtovn; P-ASM
43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S JUpolambavnw V-PAI-1S o&ti CONJ wJ'/ R-DSM to; T-ASN plei'on A-ASN ejcarivsato. V-ADI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Orqw'? ADV e~krina?. V-AAI-2S
44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM e~fh, V-IXI-3S Blevpei? V-PAI-2S tauvthn D-ASF th;n T-ASF gunai'ka; N-ASF eijsh'lqovn V-2AAI-1S sou P-2GS eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF u&dwr N-ASN moi P-1DS ejpi; PREP povda? N-APM oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ toi'? T-DPN davkrusin N-DPN e~brexevn mou P-1GS tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF ejxevmaxen.
45 "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
fivlhmav N-ASN moi P-1DS oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ ajfj PREP hJ'? R-GSF eijsh'lqon V-2AAI-1S ouj PRT dievlipen V-2AAI-3S katafilou'sav V-PAP-NSF mou P-1GS tou;? T-APM povda?. N-APM
46 "You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
ejlaivw/ N-DSN th;n T-ASF kefalhvn N-ASF mou P-1GS oujk PRT h~leiya?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ muvrw/ N-DSN h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM mou. P-1GS
47 "For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
ouJ' R-GSN cavrin ADV levgw V-PAI-1S soi, P-2DS ajfevwntai V-RPI-3P aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF aujth'? P-GSF aiJ T-NPF pollaiv, A-NPF o&ti CONJ hjgavphsen V-AAI-3S poluv: A-ASN wJ'/ R-DSM de; CONJ ojlivgon A-ASN ajfivetai, V-PPI-3S ojlivgon A-ASN ajgapa'/. V-PAI-3S
48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujth'/, P-DSF #Afevwntaiv V-RPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"
kai; CONJ h~rxanto oiJ T-NPM sunanakeivmenoi V-PNP-NPM levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Tiv? I-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM kai; CONJ aJmartiva? N-APF ajfivhsin; V-PAI-3S
50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka, N-ASF JH T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se: P-2AS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP eijrhvnhn. N-ASF