On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
Kai; CONJ th'/ T-DSF prwvth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN ajzuvmwn, A-GPN o&te ADV to; T-ASN pavsca ARAM e~quon, V-IAI-3P levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM Pou' PRT qevlei? V-PAI-2S ajpelqovnte? V-2AAP-NPM eJtoimavswmen V-AAS-1P i&na CONJ favgh/? V-2AAS-2S to; T-ASN pavsca; ARAM
And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
kai; CONJ ajpostevllei V-PAI-3S duvo N-NUI tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUpavgete V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ ajpanthvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP a~nqrwpo? N-NSM keravmion N-ASN u&dato? N-GSN bastavzwn: V-PAP-NSM ajkolouqhvsate V-AAM-2P aujtw'/, P-DSM
and wherever * he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
kai; CONJ o&pou ADV eja;n COND eijsevlqh/ V-2AAS-3S ei~pate V-2AAM-2P tw'/ T-DSM oijkodespovth/ N-DSM o&ti CONJ JO T-NSM didavskalo? N-NSM levgei, V-PAI-3S Pou' PRT ejstin V-PXI-3S to; T-ASN katavlumav N-NSN mou P-1GS o&pou ADV to; T-ASN pavsca ARAM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM mou P-1GS favgw; V-2AAS-1S
"And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
kai; CONJ aujto;? P-NSM uJmi'n P-2DP deivxei ajnavgaion N-ASN mevga A-ASN ejstrwmevnon V-RPP-ASN e&toimon: A-ASN kai; CONJ ejkei' ADV eJtoimavsate V-AAM-2P hJmi'n. P-1DP
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
kai; CONJ ejxh'lqon oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
When it was evening He came with the twelve.
Kai; CONJ ojyiva? A-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF e~rcetai V-PNI-3S meta; PREP tw'n T-GPM dwvdeka. N-NUI
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me-one who is eating with Me."
kai; CONJ ajnakeimevnwn V-PNP-GPM aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejsqiovntwn V-PAP-GPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ eiJ'? N-NSM ejx uJmw'n P-2GP paradwvsei V-FAI-3S me, P-1AS oJ T-NSM ejsqivwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou'. P-1GS
They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
h~rxanto lupei'sqai V-PPN kai; CONJ levgein V-PAN aujtw'/ P-DSM eiJ'? N-NSM kata; PREP eiJ'?, N-NSM Mhvti PRT ejgwv; P-1NS
And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM EiJ'? PREP tw'n T-GPM dwvdeka, N-NUI oJ T-NSM ejmbaptovmeno? V-PMP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS eij? PREP to; T-ASN truvblion. N-ASN
"For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
o&ti CONJ oJ T-NSM me;n PRT uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM uJpavgei V-PAI-3S kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S peri; PREP aujtou', P-GSM oujai; INJ de; CONJ tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM dij PREP ouJ' R-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdotai: V-PPI-3S kalo;n A-NSN aujtw'/ P-DSM eij COND oujk PRT ejgennhvqh V-API-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejkei'no?. D-NSM
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
Kai; CONJ ejsqiovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM labw;n V-2AAP-NSM a~rton N-ASM eujloghvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Lavbete, V-2AAM-2P tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'mav N-NSN mou. P-1GS
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM pothvrion N-ASN eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ e~pion V-2AAI-3P ejx aujtou' P-GSN pavnte?. A-NPM
And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN aiJ'mav N-NSN mou P-1GS th'? T-GSF diaqhvkh? N-GSF to; T-NSN ejkcunnovmenon V-PPP-NSN uJpe;r PREP pollw'n: A-GPM
"Truly I say to you, I will never * again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujkevti ADV ouj PRT mh; PRT pivw V-2AAS-1S ejk PREP tou' T-GSM genhvmato? N-GSN th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF e&w? CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF ejkeivnh? D-GSF o&tan CONJ aujto; P-ASN pivnw V-PAS-1S kaino;n A-ASN ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Kai; CONJ uJmnhvsante? V-AAP-NPM ejxh'lqon eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n. N-GPF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.