Interlinear Bible Mark 8

1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat , Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
jEn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF pavlin ADV pollou' A-GSM o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM kai; CONJ mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM tiv I-ASN favgwsin, V-2AAS-3P proskalesavmeno? V-ADP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat :
Splagcnivzomai V-PNI-1S ejpi; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM o&ti CONJ h~dh ADV hJmevrai N-NPF trei'? N-APF prosmevnousivn V-PAI-3P moi P-1DS kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P tiv I-ASN favgwsin: V-2AAS-3P
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
kai; CONJ eja;n COND ajpoluvsw V-AAS-1S aujtou;? P-APM nhvstei? A-APM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtw'n, P-GPM ejkluqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/: N-DSF kaiv CONJ tine? X-NPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP makrovqen ADV h&kasin.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ Povqen ADV touvtou? D-APM dunhvsetaiv V-FDI-3S ti? X-NSM wJ'de ADV cortavsai V-AAN a~rtwn N-GPM ejpj PREP ejrhmiva?; N-GSF
5 And he asked them, How many loaves have ye ? And they said , Seven.
kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM Povsou? Q-APM e~cete V-PAI-2P a~rtou?; N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JEptav. N-NUI
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks , and brake , and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
kai; CONJ paraggevllei V-PAI-3S tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM ajnapesei'n V-2AAN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?: N-GSF kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM eJpta; N-NUI a~rtou? N-APM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM i&na CONJ paratiqw'sin V-PAS-3P kai; CONJ parevqhkan V-AAI-3P tw'/ T-DSM o~clw/. N-DSM
7 And they had a few small fishes: and he blessed , and commanded to set them also before them.
kai; CONJ ei\con V-IAI-3P ijcquvdia N-APN ojlivga: A-APN kai; CONJ eujloghvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN ei\pen V-2AAI-3S kai; CONJ tau'ta D-APN paratiqevnai. V-APN
8 So they did eat , and were filled : and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P kai; CONJ ejcortavsqhsan, V-API-3P kai; CONJ h\ran V-AAI-3P perisseuvmata N-APN klasmavtwn N-GPN eJpta; N-NUI spurivda?. N-APF
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away .
h\san V-IXI-3P de; CONJ wJ? ADV tetrakiscivlioi. N-NPM kai; CONJ ajpevlusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP ta; T-APN mevrh N-APN Dalmanouqav. N-PRI
11 And the Pharisees came forth , and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Kai; CONJ ejxh'lqon oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ h~rxanto suzhtei'n V-PAN aujtw'/, P-DSM zhtou'nte? V-PAP-NPM parj PREP aujtou' P-GSM shmei'on N-ASN ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith , Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
kai; CONJ ajnastenavxa? tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM levgei, V-PAI-3S Tiv I-NSN hJ T-NSF genea; N-DSF au&th D-NSF zhtei' V-PAI-3S shmei'on; N-ASN ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND doqhvsetai V-FPI-3S th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF shmei'on. N-ASN
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
kai; CONJ ajfei;? V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM pavlin ADV ejmba;? V-2AAP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN pevran. ADV
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither * #ste had they in the ship with them more than one loaf.
Kai; CONJ ejpelavqonto V-2ADI-3P labei'n V-2AAN a~rtou?, N-APM kai; CONJ eij COND mh; PRT e&na N-ASM a~rton N-ASM oujk PRT ei\con V-IAI-3P meqj PREP eJautw'n F-3GPM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/. N-DSN
15 And he charged them, saying , Take heed , beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
kai; CONJ diestevlleto V-IMI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te, V-PAM-2P blevpete V-PAM-2P ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ th'? T-GSF zuvmh? N-GSF JHrwv/dou. N-GSM
16 And they reasoned among themselves, saying , It is because we have no bread.
kai; CONJ dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM o&ti CONJ ~artou? N-APM oujk PRT e~cousin. V-PAI-3P
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye , because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand ? have ye your heart yet hardened ?
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ a~rtou? N-APM oujk PRT e~cete; V-PAI-2P ou~pw ADV noei'te V-PAI-2P oujde; ADV sunivete; V-PAI-2P pepwrwmevnhn V-RPP-ASF e~cete V-PAI-2P th;n T-ASF kardivan N-ASF uJmw'n; P-2GP
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember ?
ojfqalmou;? N-APM e~conte? V-PAP-NPM ouj PRT blevpete V-PAI-2P kai; CONJ ?wta N-APN e~conte? V-PAP-NPM oujk PRT ajkouvete; V-PAI-2P kai; CONJ ouj PRT mnhmoneuvete, V-PAI-2P
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up ? They say unto him, Twelve.
o&te ADV tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM e~klasa V-AAI-1S eij? PREP tou;? T-APM pentakiscilivou?, N-APM povsou? Q-APM kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN plhvrei? A-APM h~rate; V-AAI-2P levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dwvdeka. N-NUI
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up ? And they said , Seven.
&ote ADV tou;? T-APM eJpta; N-NUI eij? PREP tou;? T-APM tetrakiscilivou?, N-APM povswn Q-GPN spurivdwn N-GPF plhrwvmata N-APN klasmavtwn N-GPN h~rate; V-AAI-2P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P ?aujtw'/?, P-DSM JEptav. N-NUI
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand ?
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ou~pw ADV sunivete; V-PAI-2P
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP Bhqsai>davn. N-PRI kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM tuflo;n A-ASM kai; CONJ parakalou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM i&na CONJ aujtou' P-GSM a&yhtai. V-AMS-3S
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
kai; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM tuflou' A-GSM ejxhvnegken aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF kwvmh?, N-GSF kai; CONJ ptuvsa? V-AAP-NSM eij? PREP ta; T-APN o~mmata N-APN aujtou', P-GSM ejpiqei;? V-2AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtw'/, P-DSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Ei~ COND ti X-ASN blevpei?; V-PAI-2S
24 And he looked up , and said * , I see men as * trees, walking .
kai; CONJ ajnablevya? V-AAP-NSM e~legen, V-IAI-3S Blevpw V-PAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou?, N-APM o&ti CONJ wJ? ADV devndra N-APN oJrw' V-PAI-1S peripatou'nta?. V-PAP-APM
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up : and he was restored , and saw every man clearly.
ei\ta ADV pavlin ADV ejpevqhken V-AAI-3S ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ dievbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatevsth, V-AAI-3S kai; CONJ ejnevblepen V-IAI-3S thlaugw'? ADV a&panta. A-APN
26 And he sent him away to his house, saying , Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde; CONJ eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF eijsevlqh/?. V-2AAS-2S
27 And Jesus went out , and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am ?
Kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF kwvma? N-APF Kaisareiva? N-GSF th'? T-GSF Filivppou: N-GSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ejphrwvta V-IAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Tivna I-ASM me P-1AS levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ei\nai; V-PXN
28 And they answered , John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/ P-DSM levgonte? V-PAP-NPM ?o&ti? CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM baptisthvn, N-ASM kai; CONJ a~lloi, A-NPM #Hlivan, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ o&ti CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am ? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM JUmei'? P-2NP de; CONJ tivna I-ASM me P-1AS levgete V-PAI-2P ei\nai; V-PXN ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
30 And he charged them that they should tell no man of him.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM levgwsin V-PAS-3P peri; PREP aujtou'. P-GSM
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed , and after three days rise again .
Kai; CONJ h~rxato didavskein V-PAN aujtou;? P-APM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ ajpoktanqh'nai V-APN kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APF hJmevra? N-APF ajnasth'nai: V-2AAN
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
kai; CONJ parrhsiva/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM ejlavlei. V-IAI-3S kai; CONJ proslabovmeno? V-2AMP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujto;n P-ASM h~rxato ejpitima'n V-PAN aujtw'/. P-DSM
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying , Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
oJ T-NSM de; CONJ ejpistrafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ejpetivmhsen V-AAI-3S Pevtrw/ N-DSM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S &upage V-PAM-2S ojpivsw ADV mou, P-1GS Satana', N-VSM o&ti CONJ ouj PRT fronei'? V-PAI-2S ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajlla; CONJ ta; T-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S ojpivsw ADV mou P-1GS ajkolouqei'n, ajparnhsavsqw V-ADM-3S eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ajravtw V-AAM-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ ajkolouqeivtw V-PAM-3S moi. P-1DS
35 For whosoever * #ste will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND qevlh/ V-PAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM sw'sai V-AAN ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn: P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsei V-FAI-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN swvsei V-FAI-3S aujthvn. P-ASF
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ wjfelei' V-PAI-3S a~nqrwpon N-ASM kerdh'sai V-AAN to;n T-ASM kovsmon N-ASM o&lon A-ASM kai; CONJ zhmiwqh'nai V-APN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou'; P-GSM
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ doi' V-2AAS-3S a~nqrwpo? N-NSM ajntavllagma N-ASN th'? T-GSF yuch'? N-GSF aujtou'; P-GSM
38 Whosoever * #ste therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed , when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND ejpaiscunqh'/ V-AOS-3S me P-1AS kai; CONJ tou;? T-APM ejmou;? S-1APM lovgou? N-APM ejn PREP th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF moicalivdi N-DSF kai; CONJ aJmartwlw'/, A-DSF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpaiscunqhvsetai V-FOI-3S aujto;n P-ASM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM meta; PREP tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM tw'n T-GPM aJgivwn. A-GPM