Interlinear Bible Revelation 22

1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Kai; CONJ e~deixevn moi P-1DS potamo;n N-ASM u&dato? N-GSN zwh'? N-GSF lampro;n A-ASM wJ? ADV kruvstallon, N-ASM ejkporeuovmenon V-PNP-ASM ejk PREP tou' T-GSN qrovnou N-GSM tou' T-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every * * #ste month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF plateiva? N-GSF aujth'? P-GSF kai; CONJ tou' T-GSN potamou' N-GSM ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejkei'qen ADV xuvlon zwh'? N-GSF poiou'n V-PAP-NSN karpou;? N-APM dwvdeka, N-NUI kata; PREP mh'na N-ASM e&kaston A-NSN ajpodidou'n V-PAP-ASN to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou', P-GSN kai; CONJ ta; T-NPN fuvlla N-NPN tou' T-GSN xuvlou eij? PREP qerapeivan N-ASF tw'n T-GPN ejqnw'n. N-GPN
3 And there shall be no more * #ste curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
kai; CONJ pa'n A-NSN katavqema N-NSN oujk PRT e~stai V-FXI-3S e~ti. ADV kai; CONJ oJ T-NSM qrovno? N-NSM tou' T-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN ajrnivou N-GSN ejn PREP aujth'/ P-DSF e~stai, V-FXI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM dou'loi N-NPM aujtou' P-GSM latreuvsousin V-FAI-3P aujtw'/, P-DSM
4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
kai; CONJ o~yontai V-FDI-3P to; T-NSN provswpon N-ASN aujtou', P-GSM kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou' P-GSM ejpi; PREP tw'n T-GPN metwvpwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
5 And there shall be no night there; and they need no candle * , neither light of the sun; for the Lord God giveth them light : and they shall reign for ever and ever.
kai; CONJ nu;x oujk PRT e~stai V-FXI-3S e~ti, ADV kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P creivan N-ASF fwto;? N-GSN luvcnou N-GSM kai; CONJ fwto;? N-GSN hJlivou, N-GSM o&ti CONJ kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM fwtivsei V-FAI-3S ejpj PREP aujtouv?, P-APM kai; CONJ basileuvsousin V-FAI-3P eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn. N-GPM
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done .
Kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM pistoi; A-NPF kai; CONJ ajlhqinoiv, A-NPM kai; CONJ oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM pneumavtwn N-GPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S to;n T-ASM a~ggelon N-ASM aujtou' P-GSM dei'xai toi'? T-DPM douvloi? N-DPM aujtou' P-GSM aJ; R-NPN dei' V-PQI-3S genevsqai V-2ADN ejn PREP tavcei. N-DSN
7 Behold , I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcomai V-PNI-1S tacuv. ADV makavrio? A-NSM oJ T-NSM thrw'n V-PAP-NSM tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou. D-GSN
8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen , I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Kajgw; P-1NS #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ blevpwn V-PAP-NSM tau'ta. D-APN kai; CONJ o&te ADV h~kousa V-AAI-1S kai; CONJ e~bleya, V-AAI-1S e~pesa V-2AAI-1S proskunh'sai V-AAN e~mprosqen PREP tw'n T-GPM podw'n N-GPM tou' T-GSM ajggevlou N-GSM tou' T-GSM deiknuvontov? V-PAP-GSM moi P-1DS tau'ta. D-APN
9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S moi, P-1DS &ora V-PAM-2S mhv: PRT suvndoulov? N-NSM souv P-2GS eijmi V-PXI-1S kai; CONJ tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM sou P-2GS tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM throuvntwn V-PAP-GPM tou;? T-APM lovgou? N-APM tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou: D-GSN tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM proskuvnhson. V-AAM-2S
10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S moi, P-1DS Mh; PRT sfragivsh/? V-AAS-2S tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou, D-GSN oJ T-NSM kairo;? N-NSM ga;r CONJ ejgguv? ADV ejstin. V-PXI-3S
11 He that is unjust , let him be unjust still: and he which is filthy , let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
oJ T-NSM ajdikw'n V-PAP-NSM ajdikhsavtw V-AAM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM rJuparo;? A-NSM rJupanqhvtw V-APM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM divkaio? A-NSM dikaiosuvnhn N-ASF poihsavtw V-AAM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM a&gio? A-NSM aJgiasqhvtw V-APM-3S e~ti. ADV
12 And, behold , I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be .
jIdou; V-2AAM-2S e~rcomai V-PNI-1S tacuv, ADV kai; CONJ oJ T-NSM misqov? N-NSM mou P-1GS metj PREP ejmou', P-1GS ajpodou'nai V-2AAN eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV to; T-NSN e~rgon N-NSN ejsti;n V-PXI-3S aujtou'. P-GSM
13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
ejgw; P-1NS to; T-NSN ~alfa N-LI kai; CONJ to; T-NSN \w, N-LI oJ T-NSM prw'to? A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM e~scato?, A-NSM hJ T-NSF ajrch; N-NSF kai; CONJ to; T-NSN tevlo?. N-NSN
14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM pluvnonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF stola;? N-APF aujtw'n, P-GPM i&na CONJ e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF ejxousiva aujtw'n P-GPM ejpi; PREP to; T-ASN xuvlon th'? T-GSF zwh'? N-GSF kai; CONJ toi'? T-DPM pulw'sin N-DPM eijsevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin. N-ASF
15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
e~xw V-PAI-1S oiJ T-NPM kuvne? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM favrmakoi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM povrnoi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM fonei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM eijdwlolavtrai N-NPM kai; CONJ pa'? A-NSM filw'n V-PAP-NSM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM yeu'do?. N-ASN
16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
jEgw; P-1NS #Ihsou'? N-NSM e~pemya V-AAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS marturh'sai V-AAN uJmi'n P-2DP tau'ta D-APN ejpi; PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai?. N-DPF ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF rJivza N-NSF kai; CONJ to; T-NSN gevno? N-NSN Dauivd, N-PRI oJ T-NSM ajsth;r N-NSM oJ T-NSM lampro;? A-NSM oJ T-NSM prwi>nov?. A-NSF
17 And the Spirit and the bride say , Come . And let him that heareth say , Come . And let him that is athirst come . And whosoever will , let him take the water of life freely.
Kai; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN kai; CONJ hJ T-NSF nuvmfh N-NSF levgousin, V-PAI-3P ~ercou. V-PNI-2S kai; CONJ oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM eijpavtw, V-2AAM-3S ~ercou. V-PNI-2S kai; CONJ oJ T-NSM diyw'n V-PAP-NSM ejrcevsqw, V-PNM-3S oJ T-NSM qevlwn V-PAP-NSM labevtw V-2AAM-3S u&dwr N-ASN zwh'? N-GSF dwreavn. ADV
18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Marturw' V-PAI-1S ejgw; P-1NS panti; A-DSM tw'/ T-DSN ajkouvonti V-PAP-DSM tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou: D-GSN ejavn COND ti? X-NSM ejpiqh'/ V-2AAS-3S ejpj PREP aujtav, P-APN ejpiqhvsei V-FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF plhga;? N-APF ta;? T-APF gegrammevna? V-RPP-APF ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/: D-DSN
19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM ajfevlh/ V-2AAS-3S ajpo; PREP tw'n T-GPN lovgwn N-GPM tou' T-GSN biblivou N-GSN th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tauvth?, D-GSF ajfelei' V-2FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to; T-ASN mevro? N-ASN aujtou' P-GSM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou th'? T-GSF zwh'? N-GSF kai; CONJ ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF th'? T-GSF aJgiva?, A-GSF tw'n T-GPN gegrammevnwn V-RPP-GPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/. D-DSN
20 He which testifieth these things saith , Surely I come quickly. Amen. Even so, come , Lord Jesus.
Levgei V-PAI-3S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM tau'ta, D-APN Naiv, PRT e~rcomai V-PNI-1S tacuv. ADV #Amhvn, HEB e~rcou, V-PNI-2S kuvrie N-VSM #Ihsou'. N-VSM
21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
JH T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM meta; PREP pavntwn. A-GPM