Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Dikaiwqevnte? V-APP-NPM ou\n CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF eijrhvnhn N-ASF e~comen V-PAI-1P pro;? PREP to;n T-ASM qeo;n N-ASM dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
dij PREP ouJ' R-GSM kai; CONJ th;n T-ASF prosagwgh;n N-ASF ejschvkamen V-RAI-1P ?th'/ T-DSF pivstei? N-DSF eij? PREP th;n T-ASF cavrin N-ASF tauvthn D-ASF ejn PREP hJ'/ R-DSF eJsthvkamen, V-RAI-1P kai; CONJ kaucwvmeqa V-PNI-1P ejpj PREP ejlpivdi N-DSF th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSM qeou'. N-GSM
Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
ouj PRT movnon ADV dev, CONJ ajlla; CONJ kai; CONJ kaucwvmeqa V-PNI-1P ejn PREP tai'? T-DPF qlivyesin, N-DPF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ hJ T-NSF qli'yi? N-NSF uJpomonh;n N-ASF katergavzetai, V-PNI-3S
perseverance, character; and character, hope.
hJ T-NSF de; CONJ uJpomonh; N-NSF dokimhvn, N-ASF hJ T-NSF de; CONJ dokimh; N-NSF ejlpivda: N-ASF
And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
hJ T-NSF de; CONJ ejlpi;? N-NSF ouj PRT kataiscuvnei, V-PAI-3S o&ti CONJ hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSN qeou' N-GSM ejkkevcutai V-RPI-3S ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF hJmw'n P-1GP dia; PREP pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN tou' T-GSN doqevnto? V-APP-GSN hJmi'n, P-1DP
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
e~ti ADV ga;r CONJ Xristo;? N-NSM o~ntwn V-PXP-GPM hJmw'n P-1GP ajsqenw'n A-GPM e~ti ADV kata; PREP kairo;n N-ASM uJpe;r PREP ajsebw'n A-GPM ajpevqanen. V-2AAI-3S
Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
movli? ADV ga;r CONJ uJpe;r PREP dikaivou A-GSM ti? X-NSM ajpoqanei'tai: V-FDI-3S uJpe;r PREP ga;r CONJ tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM tavca ADV ti? X-NSM kai; CONJ tolma'/ V-PAI-3S ajpoqanei'n: V-2AAN
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
sunivsthsin V-PAI-3S de; CONJ th;n T-ASF eJautou' F-3GSM ajgavphn N-ASF eij? PREP hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM o&ti CONJ e~ti ADV aJmartwlw'n A-GPM o~ntwn V-PXP-GPM hJmw'n P-1GP Xristo;? N-NSM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP ajpevqanen. V-2AAI-3S
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
pollw'/ A-DSM ou\n CONJ ma'llon ADV dikaiwqevnte? V-APP-NPM nu'n ADV ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN aujtou' P-GSM swqhsovmeqa V-FPI-1P dij PREP aujtou' P-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF ojrgh'?. N-GSF
For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
eij COND ga;r CONJ ejcqroi; A-NPM o~nte? V-PXP-NPM kathllavghmen V-2API-1P tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dia; PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou', P-GSM pollw'/ A-DSM ma'llon ADV katallagevnte? V-2APP-NPM swqhsovmeqa V-FPI-1P ejn PREP th'/ T-DSF zwh'/ N-DSF aujtou': P-GSM
Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
ouj R-GSM movnon ADV dev, CONJ ajlla; CONJ kai; CONJ kaucwvmenoi V-PNP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM dij PREP ouJ' R-GSM nu'n ADV th;n T-ASF katallagh;n N-ASF ejlavbomen. V-2AAI-1P
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--
Dia; PREP tou'to D-ASN w&sper ADV dij PREP eJno;? N-GSM ajnqrwvpou N-GSM hJ T-NSF aJmartiva N-NSF eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM eijsh'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ dia; PREP th'? T-GSF aJmartiva? N-GSF oJ T-NSM qavnato?, N-NSM kai; CONJ ou&tw? ADV eij? PREP pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM oJ T-NSM qavnato? N-NSM dih'lqen, V-2AAI-3S ejfj PREP wJ'/ R-DSN pavnte? A-NPM h&marton V-2AAI-3P
for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
a~cri PREP ga;r CONJ novmou N-GSM aJmartiva N-NSF h\n V-IXI-3S ejn PREP kovsmw/, N-DSM aJmartiva N-NSF de; CONJ oujk PRT ejllogei'tai mh; PRT o~nto? V-PXP-GSM novmou: N-GSM
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
ajlla; CONJ ejbasivleusen V-AAI-3S oJ T-NSM qavnato? N-NSM ajpo; PREP #Ada;m N-PRI mevcri ADV Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ ejpi; PREP tou;? T-APM mh; PRT aJmarthvsanta? V-AAP-APM ejpi; PREP tw'/ T-DSN oJmoiwvmati N-DSN th'? T-GSF parabavsew? N-GSF #Adavm, N-PRI o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S tuvpo? N-NSM tou' T-GSM mevllonto?. V-PAP-GSM
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
jAll# CONJ oujc PRT wJ? ADV to; T-NSN paravptwma, N-NSN ou&tw? ADV kai; CONJ to; T-NSN cavrisma: N-NSN eij COND ga;r CONJ tw'/ T-DSN tou' T-GSM eJno;? N-GSM paraptwvmati N-DSN oiJ T-NPM polloi; A-NPM ajpevqanon, V-2AAI-3P pollw'/ A-DSM ma'llon ADV hJ T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ hJ T-NSF dwrea; N-NSF ejn PREP cavriti N-DSF th'/ T-DSF tou' T-GSM eJno;? N-GSM ajnqrwvpou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP tou;? T-APM pollou;? A-APM ejperivsseusen. V-AAI-3S
Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
kai; CONJ oujc PRT wJ? ADV dij PREP eJno;? N-GSM aJmarthvsanto? V-AAP-GSM to; T-NSN dwvrhma: N-NSN to; T-NSN me;n PRT ga;r CONJ krivma N-NSN ejx eJno;? N-GSM eij? PREP katavkrima, N-ASN to; T-NSN de; CONJ cavrisma N-NSN ejk PREP pollw'n A-GPN paraptwmavtwn N-GPN eij? PREP dikaivwma. N-ASN
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.
eij COND ga;r CONJ tw'/ T-DSN tou' T-GSM eJno;? N-GSM paraptwvmati N-DSN oJ T-NSM qavnato? N-NSM ejbasivleusen V-AAI-3S dia; PREP tou' T-GSM eJnov?, N-GSM pollw'/ A-DSM ma'llon ADV oiJ T-NPM th;n T-ASF perisseivan N-ASF th'? T-GSF cavrito? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF dwrea'? th'? T-GSF dikaiosuvnh? N-GSF lambavnonte? V-PAP-NPM ejn PREP zwh'/ N-DSF basileuvsousin V-FAI-3P dia; PREP tou' T-GSM eJno;? N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
~ara PRT ou\n CONJ wJ? ADV dij PREP eJno;? N-GSM paraptwvmato? N-GSN eij? PREP pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM eij? PREP katavkrima, N-ASN ou&tw? ADV kai; CONJ dij PREP eJno;? N-GSM dikaiwvmato? N-GSN eij? PREP pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM eij? PREP dikaivwsin N-ASF zwh'?: N-GSF
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
w&sper ADV ga;r CONJ dia; PREP th'? T-GSF parakoh'? N-GSF tou' T-GSM eJno;? N-GSM ajnqrwvpou N-GSM aJmartwloi; A-NPM katestavqhsan V-API-3P oiJ T-NPM polloiv, A-NPM ou&tw? ADV kai; CONJ dia; PREP th'? T-GSF uJpakoh'? N-GSF tou' T-GSM eJno;? N-GSM divkaioi A-NPM katastaqhvsontai V-FPI-3P oiJ T-NPM polloiv. A-NPM
The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
novmo? N-NSM de; CONJ pareish'lqen V-2AAI-3S i&na CONJ pleonavsh/ V-AAS-3S to; T-NSN paravptwma: N-NSN ouJ' ADV de; CONJ ejpleovnasen V-AAI-3S hJ T-NSF aJmartiva, N-NSF uJpereperivsseusen V-AAI-3S hJ T-NSF cavri?, N-NSF
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
i&na CONJ w&sper ADV ejbasivleusen V-AAI-3S hJ T-NSF aJmartiva N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM qanavtw/, N-DSM ou&tw? ADV kai; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF basileuvsh/ V-AAS-3S dia; PREP dikaiosuvnh? N-GSF eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n. P-1GP
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.