Compare Translations for Giudici 13:20

Giudici 13:20 BBE
And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.
Read Giudici 13 BBE  |  Read Giudici 13:20 BBE in parallel  
Giudici 13:20 CJB
as the flame went up toward the sky from the altar, the angel of ADONAI went up in the flame from the altar. When Manoach and his wife saw it, they fell to the ground on their faces.
Read Giudici 13 CJB  |  Read Giudici 13:20 CJB in parallel  
Giudici 13:20 GDB
che fu che, come la fiamma saliva d’in su l’altare al cielo, l’Angelo del Signore salì con la fiamma dell’altare. E Manoa e la sua moglie, veduto ciò, caddero in terra in su le lor facce.
Read Giudici 13 GDB  |  Read Giudici 13:20 GDB in parallel  
Giudici 13:20 KJV
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 KJV  |  Read Giudici 13:20 KJV in parallel  |  Interlinear view
Giudici 13:20 ASV
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 ASV  |  Read Giudici 13:20 ASV in parallel  
Giudici 13:20 RHE
And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground;
Read Giudici 13 RHE  |  Read Giudici 13:20 RHE in parallel  
Giudici 13:20 ELB
und es geschah, als die Flamme von dem Altar gen Himmel emporstieg, da fuhr der Engel Jehovas in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und sein Weib sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde.
Read Giudici 13 ELB  |  Read Giudici 13:20 ELB in parallel  
Giudici 13:20 ESV
And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 ESV  |  Read Giudici 13:20 ESV in parallel  
Giudici 13:20 GW
As the flame went up toward heaven from the altar, the Messenger of the LORD went up in the flame. When Manoah and his wife saw this, they immediately bowed down with their faces touching the ground.
Read Giudici 13 GW  |  Read Giudici 13:20 GW in parallel  
Giudici 13:20 GNT
While the flames were going up from the altar, Manoah and his wife saw the Lord's angel go up toward heaven in the flames. Manoah realized then that the man had been the Lord's angel, and he and his wife threw themselves face downward on the ground. They never saw the angel again.
Read Giudici 13 GNT  |  Read Giudici 13:20 GNT in parallel  
Giudici 13:20 HNV
For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoach and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 HNV  |  Read Giudici 13:20 HNV in parallel  
Giudici 13:20 CSB
When the flame went up from the altar to the sky, the Angel of the Lord went up in its flame. When Manoah and his wife saw [this], they fell facedown on the ground.
Read Giudici 13 CSB  |  Read Giudici 13:20 CSB in parallel  
Giudici 13:20 BLA
Pues sucedió que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel del SEÑOR ascendió en la llama del altar. Al ver esto, Manoa y su mujer cayeron rostro en tierra.
Read Giudici 13 BLA  |  Read Giudici 13:20 BLA in parallel  
Giudici 13:20 RVR
Porque aconteció que como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar á vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.
Read Giudici 13 RVR  |  Read Giudici 13:20 RVR in parallel  
Giudici 13:20 LSG
Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'?ternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tomb?rent la face contre terre.
Read Giudici 13 LSG  |  Read Giudici 13:20 LSG in parallel  
Giudici 13:20 LUT
denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
Read Giudici 13 LUT  |  Read Giudici 13:20 LUT in parallel  
Giudici 13:20 NAS
For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 NAS  |  Read Giudici 13:20 NAS in parallel  |  Interlinear view
Giudici 13:20 NCV
The flames went up to the sky from the altar. As the fire burned, the angel of the Lord went up to heaven in the flame. When Manoah and his wife saw that, they bowed facedown on the ground.
Read Giudici 13 NCV  |  Read Giudici 13:20 NCV in parallel  
Giudici 13:20 NIRV
A flame blazed up from the altar toward heaven. The angel of the LORD rose up in the flame. When Manoah and his wife saw it, they fell with their faces to the ground.
Read Giudici 13 NIRV  |  Read Giudici 13:20 NIRV in parallel  
Giudici 13:20 NIV
As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
Read Giudici 13 NIV  |  Read Giudici 13:20 NIV in parallel  
Giudici 13:20 NKJV
it happened as the flame went up toward heaven from the altar--the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 NKJV  |  Read Giudici 13:20 NKJV in parallel  
Giudici 13:20 NLT
As the flames from the altar shot up toward the sky, the angel of the LORD ascended in the fire. When Manoah and his wife saw this, they fell with their faces to the ground.
Read Giudici 13 NLT  |  Read Giudici 13:20 NLT in parallel  
Giudici 13:20 NRS
When the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the Lord ascended in the flame of the altar while Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 NRS  |  Read Giudici 13:20 NRS in parallel  
Giudici 13:20 OST
Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de l'Éternel monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.
Read Giudici 13 OST  |  Read Giudici 13:20 OST in parallel  
Giudici 13:20 RSV
And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar while Mano'ah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 RSV  |  Read Giudici 13:20 RSV in parallel  
Giudici 13:20 RIV
come la fiamma saliva dall’altare al cielo, l’angelo dell’Eterno salì con la fiamma dell’altare. E Manoah e sua moglie, vedendo questo, caddero con la faccia a terra.
Read Giudici 13 RIV  |  Read Giudici 13:20 RIV in parallel  
Giudici 13:20 SEV
Porque aconteció que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel del SEÑOR subió en la llama del altar a vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.
Read Giudici 13 SEV  |  Read Giudici 13:20 SEV in parallel  
Giudici 13:20 SVV
En het geschiedde, als de vlam van het altaar opvoer naar den hemel, zo voer de Engel des HEEREN op in de vlam des altaars. Als Manoach en zijn huisvrouw dat zagen, zo vielen zij op hun aangezichten ter aarde.
Read Giudici 13 SVV  |  Read Giudici 13:20 SVV in parallel  
Giudici 13:20 DBY
And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 DBY  |  Read Giudici 13:20 DBY in parallel  
Giudici 13:20 VUL
cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
Read Giudici 13 VUL  |  Read Giudici 13:20 VUL in parallel  
Giudici 13:20 MSG
As the flames leapt up from the altar to heaven, God's angel also ascended in the altar flames. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground.
Read Giudici 13 MSG  |  Read Giudici 13:20 MSG in parallel  
Giudici 13:20 WBT
For it came to pass, when the flame ascended towards heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 WBT  |  Read Giudici 13:20 WBT in parallel  
Giudici 13:20 TMB
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 TMB  |  Read Giudici 13:20 TMB in parallel  
Giudici 13:20 TNIV
As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
Read Giudici 13 TNIV  |  Read Giudici 13:20 TNIV in parallel  
Giudici 13:20 WEB
For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Yahweh ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Read Giudici 13 WEB  |  Read Giudici 13:20 WEB in parallel  
Giudici 13:20 WYC
And when the flame of the altar ascended into heaven, the angel of the Lord ascended together in the flame (the angel of the Lord went up in the flame). And when Manoah and his wife had seen this, they felled low to the earth.
Read Giudici 13 WYC  |  Read Giudici 13:20 WYC in parallel  
Giudici 13:20 YLT
and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,
Read Giudici 13 YLT  |  Read Giudici 13:20 YLT in parallel  

Judges 13 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 13

The Philistines, Samson announced. (1-7) The angel appears to Manoah. (8-14) Manoah's sacrifice. (15-23) Birth of Samson. (24,25)

Verses 1-7 Israel did evil: then God delivered them again into the hands of the Philistines. When Israel was in this distress, Samson was born. His parents had been long childless. Many eminent persons were born of such mothers. Mercies long waited for, often prove signal mercies; and by them others may be encouraged to continue their hope in God's mercy. The angel notices her affliction. God often sends comfort to his people very seasonably, when they feel their troubles most. This deliverer of Israel must be devoted to God. Manoah's wife was satisfied that the messenger was of God. She gave her husband a particular account, both of the promise and of the precept. Husbands and wives should tell each other their experiences of communion with God, and their improvements in acquaintance with him, that they may help each other in the way that is holy.

Verses 8-14 Blessed are those who have not seen, and yet, as Manoah, have believed. Good men are more careful and desirous to know the duty to be done by them, than to know the events concerning them: duty is ours, events are God's. God will guide those by his counsel, who desire to know their duty, and apply to him to teach them. Pious parents, especially, will beg Divine assistance. The angel repeats the directions he had before given. There is need of much care for the right ordering both of ourselves and our children, that we may be duly separate from the world, and living sacrifices to the Lord.

Verses 15-23 What Manoah asked for instruction in his duty, he was readily told; but what he asked to gratify his curiosity, was denied. God has in his word given full directions concerning our duty, but never designed to answer other questionings. There are secret things which belong not to us, of which we must be quite contented to be ignorant, while in this world. The name of our Lord is wonderful and secret; but by his wonderful works he makes himself known as far as is needful for us. Prayer is the ascent of the soul to God. But without Christ in the heart by faith, our services are offensive smoke; in him, acceptable flame. We may apply this to Christ's sacrifice of himself for us; he ascended in the flame of his own offering, for by his own blood he entered in once into the holy place, ( Hebrews 9:12 ) . In Manoah's reflections there is great fear; We shall surely die. In his wife's reflection there is great faith. As a help meet for him, she encouraged him. Let believers who have had communion with God in the word and prayer, to whom he has graciously manifested himself, and who have had reason to think God has accepted their works, take encouragement from thence in a cloudy and dark day. God would not have done what he has done for my soul, if he had designed to forsake me, and leave me to perish at last; for his work is perfect. Learn to reason as Manoah's wife; If God designed me to perish under his wrath, he would not give me tokens of his favour.

Verses 24-25 The Spirit of the Lord began to move Samson when a youth. This was evidence that the Lord blessed him. Where God gives his blessing, he gives his Spirit to qualify for the blessing. Those are blessed indeed in whom the Spirit of grace begins to work in the days of their childhood. Samson drank no wine or strong drink, yet excelled in strength and courage, for he had the Spirit of God moving him; therefore be not drunk with wine, but be filled with the Spirit.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use