Best Known Translations
Other Translations

Acts 20:2 LEB

2 And [after he] had gone through those regions and encouraged them {at length}, he came to Greece

References for Acts 20:2

    • e 20:2 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had gone through") which is understood as temporal
    • f 20:2 - Literally "with many a word"

      Study tools for Acts 20:2

      • a 20:1 - *Here the participle ("summoned") has been translated as a finite verb in keeping with English style
      • b 20:1 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("encouraging") which is understood as temporal
      • c 20:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • d 20:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
      • e 20:2 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had gone through") which is understood as temporal
      • f 20:2 - Literally "with many a word"
      • g 20:3 - *Here the participle ("stayed") has been translated as a finite verb in keeping with English style
      • h 20:3 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("was made")
      • i 20:3 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was about to") which is understood as temporal
      • j 20:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("had gone on ahead") has been translated as a finite verb
      • k 20:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had assembled")
      • l 20:7 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began conversing")
      • m 20:7 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("was going to") which is understood as causal
      • n 20:7 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • o 20:9 - Literally "by name"
      • p 20:9 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was conversing")
      • q 20:10 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went down") has been translated as a finite verb
      • r 20:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 20:11 - *This participle and the previous one ("went up") have been translated as finite verbs in keeping with English style
      • t 20:11 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had eaten") which is understood as temporal
      • u 20:12 - Literally "were not moderately"
      • v 20:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went on ahead") has been translated as a finite verb
      • w 20:14 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took ... on board") has been translated as a finite verb
      • x 20:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sailed") has been translated as a finite verb
      • y 20:16 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
      • z 20:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • { 20:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sent") has been translated as a finite verb
      • | 20:18 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
      • } 20:22 - Literally "in it"
      • ~ 20:24 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  20:24 - Or "not a single word"; literally "not any thing"
      • € 20:26 - *The words "[of you]" are not in the Greek text but are implied
      •  20:28 - Or "through his own blood"; the Greek construction can be taken either way, with "Son" implied if the meaning is "through the blood of his own"
      • ‚ 20:30 - Literally "crooked things"
      • ƒ 20:31 - *The words "[of you]" are not in the Greek text but are implied
      • „ 20:32 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • … 20:32 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • † 20:34 - *The words "[to meet]" are not in the Greek text but are supplied for clarity
      • ‡ 20:34 - *The words "[the needs of]" are supplied in keeping with English style to maintain the parallelism with the earlier phrase "my needs"
      • ˆ 20:35 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("working hard") which is understood as means
      • ‰ 20:35 - Perhaps an allusion to Matt 10:8; these exact words are not found in the NT gospels
      • Š 20:36 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had said") which is understood as temporal
      • ‹ 20:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("fell to") has been translated as a finite verb
      • Œ 20:37 - Literally "falling on the neck of"