Best Known Translations
Other Translations

Acts 21:28 LEB

28 shouting, "Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"

Study tools for Acts 21:28

  • a 21:1 - *Here the participle ("tore ourselves away") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • b 21:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous infinitive ("put out to sea") has been translated as a finite verb
  • c 21:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went aboard") has been translated as a finite verb
  • d 21:3 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("sighted") which is understood as temporal
  • e 21:3 - Literally "left"
  • f 21:3 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • g 21:4 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("found") which is understood as temporal
  • h 21:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
  • i 21:5 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("accompanied")
  • j 21:5 - *The word "[their]" is not in the Greek text but is implied
  • k 21:5 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("falling to") which is understood as temporal
  • l 21:5 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("falling to") in keeping with English style
  • m 21:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had completed") which is understood as temporal
  • n 21:7 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("greeted") which is understood as temporal
  • o 21:8 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("departed") in keeping with English style
  • p 21:8 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("was") in keeping with English style
  • q 21:9 - Literally "now to this man were"
  • r 21:10 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were staying")
  • s 21:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 21:10 - Literally "by name"
  • u 21:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • v 21:14 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("be persuaded")
  • w 21:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got ready") has been translated as a finite verb
  • x 21:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 21:16 - Or perhaps "one of the original disciples"
  • z 21:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
  • { 21:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("greeting") which is understood as temporal
  • | 21:19 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to relate")
  • } 21:19 - Literally "with respect to each one"
  • ~ 21:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  •  21:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • € 21:20 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to glorify")
  •  21:21 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‚ 21:21 - Literally "according to the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ƒ 21:22 - Literally "is it"
  • „ 21:23 - Literally "there are to us"
  • … 21:23 - Some manuscripts have "on themselves"
  • † 21:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("take") has been translated as a finite verb
  • ‡ 21:24 - Literally "spend on them"
  • ˆ 21:24 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‰ 21:25 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("deciding") which is understood as temporal
  • Š 21:26 - *Here "[and]" has been supplied in keeping with English style
  • ‹ 21:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had purified") which is understood as temporal
  • Œ 21:26 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  •  21:26 - Literally "which [time]"
  • Ž 21:27 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  •  21:27 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  •  21:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
  • ‘ 21:30 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • ’ 21:31 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were seeking")
  • “ 21:32 - Literally "who"
  • ” 21:32 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took along") has been translated as a finite verb
  • • 21:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • – 21:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • — 21:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ˜ 21:34 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("able")
  • ™ 21:34 - Or "headquarters"
  • š 21:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • › 21:37 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was about to") which is understood as temporal
  • œ 21:37 - Or "headquarters"
  •  21:38 - Also known as the "Sicarii" from the Latin word "sicarius" = dagger, after the short dagger used to assassinate political opponents
  • ž 21:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("permitted")
  • Ÿ 21:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •   21:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ¡ 21:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • ¢ 21:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation