Acts 28:1-11

Paul on Malta

1 And [after we] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
2 And the local inhabitants showed {extraordinary} kindness to us, for they lit a fire [and] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
3 And [when] Paul had gathered a large number of sticks and was placing [them] on the fire, a viper came out because of the heat [and] fastened itself on his hand.
4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Doubtless this man is a murderer whom, [although he] was rescued from the sea, Justice has not permitted to live!"
5 He, in turn, shook off the creature into the fire [and] suffered no harm.
6 But they were expecting [that] he was going to swell up or suddenly to fall down dead. So [after] they had waited for a long [time] and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds [and] began saying [that] he was a god.
7 Now in the [regions] around that place were fields belonging to the chief official of the island, {named} Publius, who welcomed us [and] entertained [us] hospitably [for] three days.
8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went to {him} and [after] praying, he placed [his] hands on him [and] healed him.
9 And [after] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
10 They also honored us with many honors, and [when we] were putting out to sea, they gave [us] the [things] {we needed}.

Paul Arrives in Rome at Last

11 Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian [one] {with the twin gods Castor and Pollux as its insignia}.

Footnotes 27

  • [a]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("were brought safely through") which is understood as temporal
  • [b]. Literally "not the ordinary"
  • [c]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("lit") has been translated as a finite verb
  • [d]. *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had gathered")
  • [e]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [f]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came out") has been translated as a finite verb
  • [g]. *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began saying")
  • [h]. *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("was rescued") which is understood as concessive
  • [i]. *Here personified as a goddess
  • [j]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("shook off") has been translated as a finite verb
  • [k]. Or "to burn with fever" (either meaning is possible here)
  • [l]. *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had waited")
  • [m]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("changed their minds") has been translated as a finite verb
  • [n]. *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began saying")
  • [o]. Literally "by name"
  • [p]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("welcomed") has been translated as a finite verb
  • [q]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [r]. *Here this participle ("went") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • [s]. Literally "whom"
  • [t]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("praying") which is understood as temporal
  • [u]. *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • [v]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("placed") has been translated as a finite verb
  • [w]. *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had taken place")
  • [x]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("putting out to sea") which is understood as temporal
  • [y]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [z]. Literally "for the needs"
  • [aa]. Literally "marked with the Dioscuri" (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.