Acts 21:1-6 LEB

Paul Travels on to Jerusalem

1 And it happened that after we tore ourselves awaya from them, we put out to sea, [and]b running a straight course we came to Cos and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.

References for Acts 21:1

    • α 21:1 - *Here the participle ("tore ourselves away") has been translated as a finite verb in keeping with English style
    • β 21:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous infinitive ("put out to sea") has been translated as a finite verb
      2 And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard [and]c put out to sea.

      References for Acts 21:2

        • γ 21:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went aboard") has been translated as a finite verb
          3 And [after we]d sighted Cyprus and left it behind {on the port side},e we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload [its]f cargo there.

          References for Acts 21:3

            • δ 21:3 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("sighted") which is understood as temporal
            • ε 21:3 - Literally "left"
            • ζ 21:3 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
              4 And we stayed there seven days [after we]g found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

              References for Acts 21:4

                • η 21:4 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("found") which is understood as temporal
                  5 And it happened that when our days were over, we departed [and]h went on our way, [while]i all [of them] accompanied us, together with [their]j wives and children, as far as outside the city. And [after]k falling to our knees on the beach [and]l praying,

                  References for Acts 21:5

                    • θ 21:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
                    • ι 21:5 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("accompanied")
                    • κ 21:5 - *The word "[their]" is not in the Greek text but is implied
                    • λ 21:5 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("falling to") which is understood as temporal
                    • μ 21:5 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("falling to") in keeping with English style
                      6 we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own [homes].