Matthew 28:11-20

The Guards Report the Body Stolen

11 And [while] they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city [and] reported to the chief priests everything that had happened.
12 And [after they] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers,
13 telling [them], "Say 'His disciples came during the night [and] stole him [while] we were sleeping.'
14 And if this [matter] is heard before the governor, we will satisfy him and {keep you out of trouble}."
15 So they took the money [and] did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.

The Great Commission

16 So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them.
17 And [when they] saw him, they worshiped [him], but some doubted.
18 And Jesus approached [and] spoke to them, saying, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
19 Therefore, go [and] make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age."

Images for Matthew 28:11-20

Footnotes 13

  • [a]. *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were going")
  • [b]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
  • [c]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had assembled") which is understood as temporal
  • [d]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [e]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • [f]. *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were sleeping")
  • [g]. Literally "make you free from care"
  • [h]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • [i]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • [j]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [k]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("approached") has been translated as a finite verb
  • [l]. *As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb ("make disciples")
  • [m]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.