1 Könige 12:31

31 Er machte auch ein Haus der Höhen und machte Priester aus allem Volk, die nicht von den Kindern Levi waren.

1 Könige 12:31 Meaning and Commentary

1 Kings 12:31

And he made an house of high places
Or "altars" F19, built a temple at Dan, and set up several altars in it for sacrifice, both for burnt offerings, and for incense, as at Jerusalem:

and made priests of the lowest of the people;
this clause seems not so well rendered; for this would have been very unpopular, and brought his new form of worship into contempt, to make the dregs of the people priests, which was not only a very sacred office, but of great honour; it was usual in some nations for kings to be priests also F20, and Jeroboam himself exercised this office, ( 1 Kings 12:33 ) ( 13:1 ) and therefore would never put the meanest of the people into it, but rather those of higher rank: the words may be literally rendered, "from the extremities" or "ends of the people" F21; meaning not merely from the extremist parts of his country, but rather out of the whole of the people; out of all sorts of them, out of any of them, without any distinction of tribe: for so it follows,

which were not of the sons of Levi;
and as by this means he enriched himself, by taking the cities that belonged to the priests and Levites, which they were obliged to leave, and from whence he drove them, ( 2 Chronicles 11:14 ) so he pleased the people by laying open the priesthood common to them, and freeing them from the payment of tithes, and the like.


FOOTNOTES:

F19 (twmb) "altarium", Vatablus.
F20 Rex Anius Virgil. l. 3. Vid. Servium in ib.
F21 (Meh twuqm) "de extremitatibus populi", Vatablus, Piscator.

1 Könige 12:31 In-Context

29 Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan.
30 Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin vor das eine bis gen Dan.
31 Er machte auch ein Haus der Höhen und machte Priester aus allem Volk, die nicht von den Kindern Levi waren.
32 Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monats wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar. So tat er zu Beth-El, daß man den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und stiftete zu Beth-El die Priester der Höhen, die er gemacht hatte, {~}
33 und opferte auf dem Altar, den er gemacht hatte zu Beth-El, am fünfzehnten Tage des achten Monats, welchen er aus seinem Herzen erdacht hatte, und machte den Kindern Israel ein Fest und opferte auf dem Altar und räucherte. {~}
The Luther Bible is in the public domain.