1 Rois 12:31

31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi.

1 Rois 12:31 Meaning and Commentary

1 Kings 12:31

And he made an house of high places
Or "altars" F19, built a temple at Dan, and set up several altars in it for sacrifice, both for burnt offerings, and for incense, as at Jerusalem:

and made priests of the lowest of the people;
this clause seems not so well rendered; for this would have been very unpopular, and brought his new form of worship into contempt, to make the dregs of the people priests, which was not only a very sacred office, but of great honour; it was usual in some nations for kings to be priests also F20, and Jeroboam himself exercised this office, ( 1 Kings 12:33 ) ( 13:1 ) and therefore would never put the meanest of the people into it, but rather those of higher rank: the words may be literally rendered, "from the extremities" or "ends of the people" F21; meaning not merely from the extremist parts of his country, but rather out of the whole of the people; out of all sorts of them, out of any of them, without any distinction of tribe: for so it follows,

which were not of the sons of Levi;
and as by this means he enriched himself, by taking the cities that belonged to the priests and Levites, which they were obliged to leave, and from whence he drove them, ( 2 Chronicles 11:14 ) so he pleased the people by laying open the priesthood common to them, and freeing them from the payment of tithes, and the like.


FOOTNOTES:

F19 (twmb) "altarium", Vatablus.
F20 Rex Anius Virgil. l. 3. Vid. Servium in ib.
F21 (Meh twuqm) "de extremitatibus populi", Vatablus, Piscator.

1 Rois 12:31 In-Context

29 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.
30 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.
31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi.
32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.
33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.
The Ostervald translation is in the public domain.