1 Samuel 25:6

6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient!

1 Samuel 25:6 Meaning and Commentary

1 Samuel 25:6

And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity]
That lives, while others, as David and his men, might be rather said to starve than live; they lived in great meanness, but he in great abundance, and therefore in a capacity to give to others, and particularly to relieve them: or the sense is, they should say to him, "thus" shall it be, or may it be "for life": for the time of life, for the year to come; at this time next year, at next sheep shearing, mayest thou be in as great prosperity then as now, and even all the days of thy life:

peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be]
unto all that thou hast;
that is, all prosperity to thy person in soul and body, to thy family, wife, children and servants, and let the same attend thy estate, cattle, farms, fields, vineyards, and all that belong to thee; and wish for a blessing on him, and his, and all that were his, or he had; a more extensive one could not well be made.

1 Samuel 25:6 In-Context

4 Or, David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,
6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient!
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.
The Ostervald translation is in the public domain.