2 Chroniques 20:21

21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l'Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours!

2 Chroniques 20:21 Meaning and Commentary

2 Chronicles 20:21

And when he had consulted with the people
His principal officers, in what order they should march, and in what manner they should form themselves, when they met the enemy, and how they should conduct as if they were to engage: he appointed singers unto the Lord;
to sing his praise, and give him glory, as if the victory was already completed, it being so sure: and that should praise the beauty of holiness, as they went out before
the army;
that is, praise God, who is glorious in holiness, whose beauty lies in his holiness, and who is holy in all his ways and works: and to say, praise the Lord, for his mercy endureth for ever;
with which they were to conclude their songs of praise, as David did, and whose songs they might sing; see ( Psalms 136:1-26 ) .

2 Chroniques 20:21 In-Context

19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en l'Éternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.
21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l'Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours!
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, l'Éternel mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
The Ostervald translation is in the public domain.