2 Rois 2:21

21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.

2 Rois 2:21 Meaning and Commentary

2 Kings 2:21

And he went forth unto the spring of the waters
The fountain from whence they flowed, the head of them:

and cast the salt in there;
which was an unlikely means of making bad water good, since that makes it brackish, and not so drinkable, and what makes ground barren; but this method, contrary to nature, was taken, that the miracle might appear the greater; or, as the Jews express it, be a miracle within a miracle:

and said, thus saith the Lord, I have healed these waters;
he did not pretend to heal them in his own name, and by his own power, but in the name and by the power of the Lord, to whom he would have it ascribed:

there shall not be from thence any more death, or barren land;
or miscarrying; no more noxious and mortal diseases should be got by drinking them, nor any abortions occasioned by them in women, cattle, and fruit trees, as had been.

2 Rois 2:21 In-Context

19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
22 Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!
The Ostervald translation is in the public domain.