2 Rois 2:19

19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

2 Rois 2:19 Meaning and Commentary

2 Kings 2:19

And the men of the city said unto Elisha
The inhabitants of Jericho, perceiving him to be a prophet, and endowed with a power of working miracles:

behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord
seeth;
in a plain, surrounded with gardens and orchards, with vineyards, oliveyards, and groves of palm trees, and other odoriferous ones:

but the water is naught, and the ground barren;
that is, that part of it where this water was, or ran, for from thence it became barren; or "caused to miscarry", as the word signifies F17; not only trees cast their fruit, which it watered, but women became abortive that drank of it, as Josephus says F18, and so cattle. Abarbinel thinks it was so from the times of Joshua, being cursed by him; but, if so, it would not have been inhabited again; rather this was owing to a new curse, upon its being rebuilt; though this might affect only a small part of the ground, not the whole, as before observed.


FOOTNOTES:

F17 (tlkvm) "orbans", Montanus, Vatablus; "facit abortum", Junius & Tremellius, Piscator.
F18 De Bello Jud. l. 4. c. 8. sect. 3.

2 Rois 2:19 In-Context

17 Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser; il leur dit donc: Envoyez-y! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.
18 Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?
19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
The Ostervald translation is in the public domain.