Ésaïe 7:6

6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!

Ésaïe 7:6 Meaning and Commentary

Isaiah 7:6

Let us go up against Judah, and vex it
By besieging or distressing it; or "stir it up" to war, as Jarchi interprets it: and let us make a breach therein for us;
in the walls of the city of Jerusalem, and enter in at it; the Targum is,

``let us join, and put it to us;''
and so Jarchi, let us level it with us, as this valley, which is even: the sense may be, let us make a breach and division among them, and then part the kingdom between us F3; or if we cannot agree on that, let us set up a king of our own, as follows: and set a king in the midst of it, [even] the son of Tabeal;
which Jarchi, by a situation of the alphabet the Jews call "albam", makes it to be the same with Remala, that is, Remaliah; and so supposes, that the intention was to set Pekah, son of Remaliah, king of Israel, over Judah; but it is not reasonable to think that the king of Syria should join in such a design; and besides, the method of interpretation, Aben Ezra says, is mere vanity; and whose sense of the words is much preferable, taking Tabeal to be the name of some great prince, either of Israel or of Syria; and so Kimchi thinks that he was a man of the children of Ephraim, whom they thought to make king in Jerusalem. The Targum understands not any particular person, but anyone that should be thought proper; and paraphrases it thus,
``let us appoint a king in the midst of it, who is right for us,''
or pleases us; the name seems to be Syriac, see ( Ezra 4:7 ) ( 1 Kings 15:18 ) . Dr. Lightfoot thinks it is the same with Tabrimmon, the name of some famous family in Syria. One signifies "good God": and the other "good Rimmon", which was the name of the idol of the Syrians, ( 2 Kings 5:18 ) .
FOOTNOTES:

F3 So Noldius, Elr. Concord. Part. p. 62. renders its "let us divide it among us".

Ésaïe 7:6 In-Context

4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point.
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.
The Ostervald translation is in the public domain.