Ezekiel 24:5

5 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Ezekiel 24:5 Meaning and Commentary

Ezekiel 24:5

Take the choice of the flock
King, princes, nobles, magistrates, priests and rulers of the people: and burn also the bones under it:
or, "put a pile of bones under it" {u}; the bones of them that are slain in it; denoting the great slaughter of them; or the bones of the innocent that had been murdered in it; which were the cause of these judgments coming upon them; and caused the wrath of God to burn the more hotly against them; or the bones of the wicked: and make it boil well;
the pot; that the water may be very hot and boiling; denoting the severity of the judgments of God in the city, to the destruction of many by sword, famine, and pestilence: and let them seethe the bones of it therein;
that the strongest among them may be weakened and destroyed by the length and severity of the siege, and the judgments attending it. The Targum is,

``bring near the kings of the people, and even join auxiliaries with them; hasten the time of it yea, let her slain be cast in the midst of her.''

FOOTNOTES:

F21 (hytxt Mymueh rwd) "pyram ossium sub ipsa", Junius & Tremellius, Piscator, Starckius. (rwd) "rogus, strues materiae combustibililis rotunda", Stockius, p. 223.

Ezekiel 24:5 In-Context

3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau.
4 Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os.
5 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.
7 Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
The Ostervald translation is in the public domain.