Genèse 21:11

11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

Genèse 21:11 Meaning and Commentary

Genesis 21:11

And the thing was very grievous in Abraham's sight
The motion that Sarah made to turn out of his house Hagar and Ishmael was not agreeable to him, but the reverse; it seemed an ill thing to him; it was greatly displeasing to him, and he was unwilling to come into it: because of his son;
his son Ishmael; not grieved and uneasy for what he had done; not for committing idolatry, as the Targum of Jonathan suggests, or for mocking at Isaac; but for what was proposed to be done to him, the ejection of him from his house, because of the great love he had for him, and the great concern he had for his education, and that he might enjoy the blessing promised him, he, was loath to have him cast out of his family: no concern is expressed for Hagar, though both by what God said to Abraham, and by the provision he made for her, he had a regard unto her; but his chief concern was for his son, who perhaps had a greater share in his natural affections than as yet Isaac had; nor did express so much reluctance when he was bid to him up, as he did at this time, that being at the command of God, this at the instance of his wife, and which he supposed only proceeded from passion and resentment: the Hebrew writers say F24, that of all the evils that came upon Abraham this was the hardest and most grievous in his sight.


FOOTNOTES:

F24 Pirke Eliezer, c. 30.

Genèse 21:11 In-Context

9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
The Ostervald translation is in the public domain.