Genèse 27:7

7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.

Genèse 27:7 Meaning and Commentary

Genesis 27:7

Bring me venison, and make me savoury meat
Fetch him venison out of the field, and dress it in a savoury manner, and bring it to him: that I may eat, and bless thee before the Lord before my death;
the phrase "before the Lord" is here added, which yet perhaps might be expressed by Isaac, though before omitted by the historian, and has a very considerable emphasis in it; for this solemn blessing was given not only in the presence of the Lord, and before him as a witness, but by calling upon him, and praying for direction in it, and then pronouncing it in his name and by his authority, he approving of it, so that it was ever after irrevocable.

Genèse 27:7 In-Context

5 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.
9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.
The Ostervald translation is in the public domain.