Jérémie 32:31

31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;

Jérémie 32:31 Meaning and Commentary

Jeremiah 32:31

For this city hath been tame [as] a provocation of mine anger
and of my fury
Or, "upon mine anger, and upon my fury this city was to me" F8; that is, it was upon his heart, and in his mind and purpose, being provoked to anger and wrath by their sins, to have destroyed it long ago, though he had deferred it to this time; the inhabitants of this city had been always a provoking people to him; and he had thought to have poured out his wrath and fury upon them: from the day they built it, even unto this day:
when built and inhabited by the idolatrous Canaanites; possessed by the Jebusites; rebuilt by David; beautified with the temple and other stately buildings by Solomon, who was drawn it, to idolatry by his wives. It is a tradition of the Jews, mentioned both by Jarchi and Kimchi, that the same day that the foundation of the temple was laid, Solomon married Pharaoh's daughter; and which was the foundation of his idolatry; and which was more or less practised in every reign afterwards, to this time; and which so provoked the Lord, that he took up this resolution early, though he did not put it in execution; expressed as follows: that I should remove it from before my face;
as a man does that which is nauseous and abominable to him; meaning the removing the inhabitants of it into other lands, or causing them to go into captivity; so the Targum.


FOOTNOTES:

F8 (ytmx lew ypa le) "super naso meo, et super ira mea fuit mihi civitas haec", Montanus; "in furore meo, et in ira mea", Pagninus, Vatablus.

Jérémie 32:31 In-Context

29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit l'Éternel.
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;
32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction.
The Ostervald translation is in the public domain.