Matthieu 11:20

20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.

Matthieu 11:20 Meaning and Commentary

Matthew 11:20

Then began he to upbraid the cities
When he had sent forth his disciples to preach, and had been in these several cities hereafter mentioned himself, and had taught and preached in them, and confirmed his doctrine by many wonderful works; when he had observed how ill they had used both John and himself, representing the one as having a devil, and the other as a licentious person; when they could not be pleased with the ministry of the one, nor of the other, he very seasonably and righteously began to reproach them with their ungenerous treatment of him, their ingratitude to him, their unbelief in him, the hardness and impenitence of their hearts; which could not be moved to repent of their evil ways, and believe in him, and acknowledge him as the Messiah, by all the instructions he gave them, and miracles he wrought among them: for the cities he has a view to, were such,

wherein most of his mighty works were done;
the most for number, and the greatest in their kind; as particularly at Capernaum; where he cured the centurion's servant, recovered Peter's wife's mother from a fever, healed the man sick of a palsy, raised Jairus's daughter from the dead, made whole the woman that had a bloody issue, opened the eyes of two blind men, and cast out a devil from a dumb man, possessed with one: all these, and more, he did in this one city, and therefore he might justly upbraid them,

because they repented not:
not because they did not commend him, and speak well of his works, for he sought not his own glory, but their good: all he did was, in order to bring men to repentance of their sins, and faith in himself, that they might be saved.

Matthieu 11:20 In-Context

18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
The Ostervald translation is in the public domain.