Nahum 1:7

7 L'Éternel est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.

Nahum 1:7 Meaning and Commentary

Nahum 1:7

The Lord [is] good
To Israel, as the Targum adds; to Hezekiah and his, people, that betook themselves to him, and put their trust in him; whom he defended and preserved from the king of Assyria, to whom he was dreadful and terrible, destroying his army in one night by an angel; and so delivered the king of Judah and the inhabitants of Jerusalem from that terror that had seized them, and that danger they were exposed unto; and so the Lord is good in himself, in the perfections of his nature, in the works of his hands, in all his persons to his people, that fear him, trust in him, and seek him, and wait for him, and on him: a strong hold in the day of trouble;
or, he is "good for a strong hold" {w} it was a day of trouble, rebuke, and blasphemy, with Hezekiah and his people, when they were besieged by the army of Sennacherib king of Assyria, and had received from Rabshakeh by his orders a railing and reproaching letter; and then the Lord was a strong hold to them, to whom they betook themselves, and he protected and defended them. The whole time of this life is a time of trouble to the saints, though it is but a day, a short time; in which they meet with much from their own corrupt hearts, and the sin that dwells in them; from Satan and his temptations; from carnal professors, their principles and practices; and from a profane and persecuting world; and from the Lord himself, who sometimes lays his afflicting hand upon them, and hides his face from them; and yet he is their rock and their refuge, their strong tower and place of defence; where they find safety and plenty in all their times of distress and want: and he knoweth them that trust in him;
in his word, as the Targum; and they are such that know him, and are sensible of the vanity of all other objects of trust; who betake themselves to him for shelter and protection; lean and stay themselves upon him, and commit all unto him, and expect all from him: these he knows, loves, and has the strongest affection for; he approves of them, and commends their faith and confidence; he takes notice of them, visits them, and makes himself known unto them, even in their adversity; he owns and acknowledges them as his own, claims his right in them now, and will confess them hereafter; and he takes care of them that they perish not, whoever else do; see ( Psalms 1:6 ) ( 2 Timothy 2:18 2 Timothy 2:19 ) ; he knows the necessities of those that trust in him, as Jarchi; he knows them for their good, takes care of them, provides for, them, and watches over them, as Kimchi. The ancients formerly had their (gnwsthrav) and (munhtav) , "notores" F24, such as knew them, and were their patrons and defenders; as when a Roman citizen was condemned to be whipped or crucified in a province where he was not known, and claimed the Roman privileges, such persons were his witnesses and advocates; and thus the Lord is represented as one that knows his people, and is their patron and advocate. The goodness of God expressed in this text is set off with a foil by the terribleness of his wrath and vengeance against his enemies.


FOOTNOTES:

F23 (zweml hwhy bwj) "bonus Dominus ad robur", Burkius; "bonus est Jehovah in arcem", Cocceius.
F24 Dannhaver, apud Burkium in loc. Vid. Turnebi Adversar. l. 29. c. 36.

Nahum 1:7 In-Context

5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants.
6 Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
7 L'Éternel est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
8 Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.
9 Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois.
The Ostervald translation is in the public domain.