Atti 27:13

13 Essendosi intanto levato un leggero scirocco, e credendo essi d’esser venuti a capo del loro proposito, levate le àncore, si misero a costeggiare l’isola di Creta più da presso.

Atti 27:13 Meaning and Commentary

Acts 27:13

And when the south wind blew softly
Or moderately, which was a good wind for them:

supposing that they, had obtained their purpose;
that things would succeed according to their wish, and favour their design:

loosing thence;
from the Fair Havens; the Vulgate Latin and Ethiopic versions render it, "loosing from Assos"; which could not be Assos of Troas, mentioned in ( Acts 20:13 ) which was many miles from hence; rather Asum, a town in Crete, of which Pliny F18 makes mention, though, according to him, it seems to be an inland town; wherefore it is best to take the word (asson) , to be an adverb, and render it "thence", as we do; or join it with the next word, and render it,

they came near, or they sailed close by Crete;
along the shore, the wind favouring them, that they were in no danger of being dashed upon it, it being a soft gentle wind.


FOOTNOTES:

F18 Nat. Hist. l. 4. c. 12.

Atti 27:13 In-Context

11 Ma il centurione prestava più fede al pilota e al padron della nave che alle cose dette da Paolo.
12 E siccome quel porto non era adatto a svernare, i più furono di parere di partir di là per cercare d’arrivare a Fenice, porto di Creta che guarda a Libeccio e a Maestro, e di passarvi l’inverno.
13 Essendosi intanto levato un leggero scirocco, e credendo essi d’esser venuti a capo del loro proposito, levate le àncore, si misero a costeggiare l’isola di Creta più da presso.
14 Ma poco dopo, si scatenò giù dall’isola un vento turbinoso, che si chiama Euraquilone;
15 ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.
The Riveduta Bible is in the public domain.