Atti 9:43

43 E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.

Atti 9:43 Meaning and Commentary

Acts 9:43

And it came to pass
Or so it was;

that he tarried many days in Joppa;
conversing with the saints, confirming the disciples, and preaching the Gospel, to the conversion of sinners; and his abode

was with one Simon a tanner;
it seems as if persons of this trade used to dwell in towns near the sea, as fit for their business; so we read of some at Sidon, a city on the sea coast, as Joppa was;

``it happened at Sidon that a certain (yorwb) , "tanner", (the same word here used, adopted into the Hebrew language,) died, and he had a brother a tanner F18''

where the Gemara F19 distinguishes between a great tanner and a little tanner; the latter, the gloss says, is one that is poor and has but few skins: which of these Simon was, cannot be said. This business was very contemptible with the Jews; they say F20,

``woe to him whose trade is a tanner:''

and further observe F21 that they never make one a king, nor a high priest: but their doctors many of them were of as mean trades, as shoemakers, skinners (See Gill on Mark 6:3) and Simon the Athenian philosopher was (skutotomov) "a leather cutter" F23; and according to the Ethiopic version, this our Simon was a shoemaker; with him Peter chose to abide, and not with Dorcas.


FOOTNOTES:

F18 Misn. Cetubot, c. 7. sect. 10.
F19 T. Bab. Cetubot, fol. 77. 1.
F20 T. Bab. Kiddushin, fol. 82. 2. & Bava Bathra, fol. 16. 2.
F21 Kiddush, fol. 82. 1.
F23 Laert. in Vit. Simon

Atti 9:43 In-Context

41 Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
42 E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
43 E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.
The Riveduta Bible is in the public domain.