Compare Translations for Cantares 5:1

Cantares 5:1 ASV
I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
Read Cantares 5 ASV  |  Read Cantares 5:1 ASV in parallel  
Cantares 5:1 BBE
I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
Read Cantares 5 BBE  |  Read Cantares 5:1 BBE in parallel  
Cantares 5:1 CJB
[He] My sister, my bride, I have entered my garden; I am gathering my myrrh and my spices; I am eating my honeycomb along with my honey; I am drinking my wine as well as my milk. [Chorus] Eat, friends, and drink, until you are drunk with love!
Read Cantares 5 CJB  |  Read Cantares 5:1 CJB in parallel  
Cantares 5:1 BLA
He entrado en mi huerto, hermana mía, esposa mía; he recogido mi mirra con mi bálsamo. He comido mi panal y mi miel; he bebido mi vino y mi leche. Comed, amigos; bebed y embriagaos, oh amados. LA ESPOSA:
Read Cantares 5 BLA  |  Read Cantares 5:1 BLA in parallel  
Cantares 5:1 NRS
I come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love.
Read Cantares 5 NRS  |  Read Cantares 5:1 NRS in parallel  
Cantares 5:1 RHE
Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
Read Cantares 5 RHE  |  Read Cantares 5:1 RHE in parallel  
Cantares 5:1 ELB
Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepflückt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte!
Read Cantares 5 ELB  |  Read Cantares 5:1 ELB in parallel  
Cantares 5:1 ESV
I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk.Eat, friends, drink, and be drunk with love!
Read Cantares 5 ESV  |  Read Cantares 5:1 ESV in parallel  
Cantares 5:1 GDB
O Sposa, sorella mia, io son venuto nell’orto mio; Io ho colta la mia mirra ed i miei aromati; Io ho mangiato il mio favo ed il mio miele; Io ho bevuto il mio vino ed il mio latte. Amici, mangiate, bevete, ed inebbriatevi d’amori.
Read Cantares 5 GDB  |  Read Cantares 5:1 GDB in parallel  
Cantares 5:1 GW
My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!
Read Cantares 5 GW  |  Read Cantares 5:1 GW in parallel  
Cantares 5:1 GNT
I have entered my garden, my sweetheart, my bride. I am gathering my spices and myrrh; I am eating my honey and honeycomb; I am drinking my wine and milk. Eat, lovers, and drink until you are drunk with love!
Read Cantares 5 GNT  |  Read Cantares 5:1 GNT in parallel  
Cantares 5:1 HNV
I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved
Read Cantares 5 HNV  |  Read Cantares 5:1 HNV in parallel  
Cantares 5:1 CSB
I have come to my garden-my sister, my bride. I gather my myrrh with my spices. I eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk. Eat, friends! Drink, be intoxicated with love!
Read Cantares 5 CSB  |  Read Cantares 5:1 CSB in parallel  
Cantares 5:1 KJV
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat , O friends; drink , yea, drink abundantly , O beloved.
Read Cantares 5 KJV  |  Read Cantares 5:1 KJV in parallel  |  Interlinear view
Cantares 5:1 RVR
YO vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía: Cogido he mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, Mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; Babed, amados, y embriagaos.
Read Cantares 5 RVR  |  Read Cantares 5:1 RVR in parallel  
Cantares 5:1 LSG
J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fianc?e; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -
Read Cantares 5 LSG  |  Read Cantares 5:1 LSG in parallel  
Cantares 5:1 LUT
Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!
Read Cantares 5 LUT  |  Read Cantares 5:1 LUT in parallel  
Cantares 5:1 NAS
"I have come into my garden, my sister, my bride ; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey ; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends ; Drink and imbibe deeply, O lovers."
Read Cantares 5 NAS  |  Read Cantares 5:1 NAS in parallel  |  Interlinear view
Cantares 5:1 NCV
I have entered my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey. I have drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink; yes, drink deeply, lovers.
Read Cantares 5 NCV  |  Read Cantares 5:1 NCV in parallel  
Cantares 5:1 NIRV
The king says, "My bride, I have come into my garden. My sister, I've gathered my myrrh and my spice. I've eaten my honeycomb and my honey. I've drunk my wine and my milk." The other women say to the Shulammite woman and to Solomon, "Friends, eat and drink. Lovers, drink all you want." The woman says,
Read Cantares 5 NIRV  |  Read Cantares 5:1 NIRV in parallel  
Cantares 5:1 NIV
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
Read Cantares 5 NIV  |  Read Cantares 5:1 NIV in parallel  
Cantares 5:1 NKJV
The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!
Read Cantares 5 NKJV  |  Read Cantares 5:1 NKJV in parallel  
Cantares 5:1 NLT
Young Man: "I am here in my garden, my treasure, my bride! I gather my myrrh with my spices and eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk." Young Women of Jerusalem: "Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of this love!" Young Woman:
Read Cantares 5 NLT  |  Read Cantares 5:1 NLT in parallel  
Cantares 5:1 OST
Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
Read Cantares 5 OST  |  Read Cantares 5:1 OST in parallel  
Cantares 5:1 RSV
I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers!
Read Cantares 5 RSV  |  Read Cantares 5:1 RSV in parallel  
Cantares 5:1 RIV
Son venuto nel mio giardino, o mia sorella, o sposa mia; ho còlto la mia mirra e i miei aromi; ho mangiato il mio favo di miele; ho bevuto il mio vino ed il mio latte. Amici, mangiate, bevete, inebriatevi d’amore!
Read Cantares 5 RIV  |  Read Cantares 5:1 RIV in parallel  
Cantares 5:1 SEV
Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos.
Read Cantares 5 SEV  |  Read Cantares 5:1 SEV in parallel  
Cantares 5:1 SVV
Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!
Read Cantares 5 SVV  |  Read Cantares 5:1 SVV in parallel  
Cantares 5:1 DBY
I am come into my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
Read Cantares 5 DBY  |  Read Cantares 5:1 DBY in parallel  
Cantares 5:1 VUL
veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
Read Cantares 5 VUL  |  Read Cantares 5:1 VUL in parallel  
Cantares 5:1 MSG
I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses - "To life! To love!"
Read Cantares 5 MSG  |  Read Cantares 5:1 MSG in parallel  
Cantares 5:1 WBT
I have come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
Read Cantares 5 WBT  |  Read Cantares 5:1 WBT in parallel  
Cantares 5:1 TMB
"I am come into my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk." "Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved."
Read Cantares 5 TMB  |  Read Cantares 5:1 TMB in parallel  
Cantares 5:1 TNIV
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink; drink your fill of love.
Read Cantares 5 TNIV  |  Read Cantares 5:1 TNIV in parallel  
Cantares 5:1 WEB
I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved
Read Cantares 5 WEB  |  Read Cantares 5:1 WEB in parallel  
Cantares 5:1 WYC
My sister spousess, come thou into my garden. I have reaped my myrrh, with my sweet smelling spices; I have eaten an honeycomb, with mine honey; I have drunk my wine, with my milk. Friends, eat ye, and drink; and most dear friends, be ye filled greatly. (My dear spousess, come thou into my garden. I have gathered my myrrh, and my sweet smelling spices; I have eaten a honeycomb, and my honey; I have drunk my wine, and my milk. Friends, eat ye, and drink; yea, my most dear friends, be ye greatly filled.)
Read Cantares 5 WYC  |  Read Cantares 5:1 WYC in parallel  
Cantares 5:1 YLT
I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
Read Cantares 5 YLT  |  Read Cantares 5:1 YLT in parallel  

Song of Solomon 5 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 5

Christ's answer. (1) The disappointments of the church from her own folly. (2-8) The excellences of Christ. (9-16)

Verse 1 See how ready Christ is to accept the invitations of his people. What little good there is in us would be lost, if he did not preserve it to himself. He also invites his beloved people to eat and drink abundantly. The ordinances in which they honour him, are means of grace.

Verses 2-8 Churches and believers, by carelessness and security, provoke Christ to withdraw. We ought to notice our spiritual slumbers and distempers. Christ knocks to awaken us, knocks by his word and Spirit, knocks by afflictions and by our consciences; thus, ( Revelation 3:20 ) . When we are unmindful of Christ, still he thinks of us. Christ's love to us should engage ours to him, even in the most self-denying instances; and we only can be gainers by it. Careless souls put slights on Jesus Christ. Another could not be sent to open the door. Christ calls to us, but we have no mind, or pretend we have no strength, or we have no time, and think we may be excused. Making excuses is making light of Christ. Those put contempt upon Christ, who cannot find in their hearts to bear a cold blast, or to leave a warm bed for him. See the powerful influences of Divine grace. He put in his hand to unbolt the door, as one weary of waiting. This betokens a work of the Spirit upon the soul. The believer's rising above self-indulgence, seeking by prayer for the consolations of Christ, and to remove every hinderance to communion with him; these actings of the soul are represented by the hands dropping sweet-smelling myrrh upon the handles of the locks. But the Beloved was gone! By absenting himself, Christ will teach his people to value his gracious visits more highly. Observe, the soul still calls Christ her Beloved. Every desertion is not despair. Lord, I believe, though I must say, Lord, help my unbelief. His words melted me, yet, wretch that I was, I made excuses. The smothering and stifling of convictions will be very bitter to think of, when God opens our eyes. The soul went in pursuit of him; not only prayed, but used means, sought him in the ways wherein he used to be found. The watchmen wounded me. Some refer it to those who misapply the word to awakened consciences. The charge to the daughters of Jerusalem, seems to mean the distressed believer's desire of the prayers of the feeblest Christian. Awakened souls are more sensible of Christ's withdrawings than of any other trouble.

Verses 9-16 Even those who have little acquaintance with Christ, cannot but see amiable beauty in others who bear his image. There are hopes of those who begin to inquire concerning Christ and his perfections. Christians, who are well acquainted with Christ themselves, should do all they can to make others know something of him. Divine glory makes him truly lovely in the eyes of all who are enlightened to discern spiritual things. He is white in the spotless innocence of his life, ruddy in the bleeding sufferings he went through at his death. This description of the person of the Beloved, would form, in the figurative language of those times, a portrait of beauty of person and of grace of manners; but the aptness of some of the allusions may not appear to us. He shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all that believe. May his love constrain us to live to his glory.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use