2 Samuël 4:9

9 Maar David antwoordde Rechab en zijn broeder Baena, den zonen van Rimmon, den Beerothiet, en zeide tot hen: Zo waarachtig als De HEERE leeft, Die mijn ziel uit alle benauwdheid verlost heeft!

2 Samuël 4:9 Meaning and Commentary

2 Samuel 4:9

And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of
Rimmon the Beerothite
In a manner they did not expect:

and said unto them, [as] the Lord liveth, who hath redeemed my soul
out of all adversity;
spiritual and temporal, especially the latter is meant, and particularly what he had been brought into by the persecution of Saul, while living, and by those that adhered to his house since his death; which he ascribes to the Lord, and doubted not that he would still deliver him, and complete what he had designed for him, and that he needed not the assistance of such wicked hands as theirs; the words contain the form of an oath made to testify the truth of the following narrative, concerning the man that brought the tidings of Saul's death to him, or for the certainty of what he would do those persons for the murder of Ishbosheth.

2 Samuël 4:9 In-Context

7 Want zij kwamen in huis, als hij op zijn bed lag, in zijn slaapkamer, en sloegen hem, en doodden hem, en hieuwen zijn hoofd af; en zij namen zijn hoofd, en gingen henen, den weg op het vlakke veld, den gansen nacht.
8 En zij brachten het hoofd van Isboseth tot David te Hebron, en zeiden tot den koning: Zie, daar is het hoofd van Isboseth, den zoon van Saul, uw vijand, die uw ziel zocht, alzo heeft de HEERE mijn heer den koning te dezen dage wrake gegeven van Saul en van zijn zaad.
9 Maar David antwoordde Rechab en zijn broeder Baena, den zonen van Rimmon, den Beerothiet, en zeide tot hen: Zo waarachtig als De HEERE leeft, Die mijn ziel uit alle benauwdheid verlost heeft!
10 Dewijl ik hem, die mij boodschapte, zeggende: Zie, Saul is dood; daar hij in zijn ogen was als een, die goede boodschap bracht, nochtans gegrepen en te Ziklag gedood heb, hoewel hij meende, dat ik hem bodenloon zou geven;
11 Hoeveel te meer, wanneer goddeloze mannen een rechtvaardigen man in zijn huis op zijn slaapstede hebben gedood? Nu dan, zou ik zijn bloed van uw handen niet eisen, en u van de aarde wegdoen?
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.