Micha 7:5

5 Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt.

Micha 7:5 Meaning and Commentary

Micah 7:5

Trust ye not in a friend
This is not said to lessen the value of friendship; or to discourage the cultivation of it with agreeable persons; or to dissuade from a confidence in a real friend; or in the least to weaken it, and damp the pleasure of true friendship, which is one of the great blessings of life; but to set forth the sad degeneracy of the then present age, that men, who pretended to be friends, were so universally false and faithless, that there was no dependence to be had on them: put ye not confidence in a guide;
in political matters, in civil affairs, as civil magistrates, judges, counsellors; or in domestic matters. The Targum renders it, in one near akin. Kimchi interprets it of an elder brother; and Aben Ezra of a husband, who is to his wife the guide of her youth; and in religious matters as prophets, priests who were false and deceitful. It may design a very intimate friend, a familiar acquaintance, who might of all men be thought to be confided in; of whom the word is used, ( Psalms 55:13 ) ; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom;
from a wife, and much more from a concubine or harlot. The Targum is,

``from the wife of thy covenant keep the words of thy mouth;''
divulge not the thoughts of thine heart, or disclose the secrets of it, to one so near; take care of speaking treason against the prince, or ill of a neighbour; it may be got out of such an one, and who may be so base as to betray it: or utter not anything whatever that is secret, the divulging of which may be detrimental; for, in such an age as this was, one in so near a relation might be wicked enough to discover it; see ( Ecclesiastes 10:20 ) .

Micha 7:5 In-Context

3 Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen.
4 De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen; nu zal hunlieder verwarring wezen.
5 Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt.
6 Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten.
7 Maar ik zal uitzien naar den HEERE, ik zal wachten op de God mijns heils; mijn God zal mij horen.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.