Compare Translations for Titus 3:12

Titus 3:12 RHE
When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
Read Titus 3 RHE  |  Read Titus 3:12 RHE in parallel  
Titus 3:12 KJV
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter .
Read Titus 3 KJV  |  Read Titus 3:12 KJV in parallel  |  Interlinear view
Titus 3:12 NKJV
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 NKJV  |  Read Titus 3:12 NKJV in parallel  
Titus 3:12 NRS
When I send Artemas to you, or Tychicus, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 NRS  |  Read Titus 3:12 NRS in parallel  
Titus 3:12 ASV
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
Read Titus 3 ASV  |  Read Titus 3:12 ASV in parallel  
Titus 3:12 BBE
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
Read Titus 3 BBE  |  Read Titus 3:12 BBE in parallel  
Titus 3:12 CJB
When I send Artemas or Tychicus to you. Do your best to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 CJB  |  Read Titus 3:12 CJB in parallel  
Titus 3:12 ELB
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern.
Read Titus 3 ELB  |  Read Titus 3:12 ELB in parallel  
Titus 3:12 ESV
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 ESV  |  Read Titus 3:12 ESV in parallel  
Titus 3:12 GDB
QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno.
Read Titus 3 GDB  |  Read Titus 3:12 GDB in parallel  
Titus 3:12 GW
When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to visit me in the city of Nicopolis. I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 GW  |  Read Titus 3:12 GW in parallel  
Titus 3:12 GNT
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 GNT  |  Read Titus 3:12 GNT in parallel  
Titus 3:12 HNV
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
Read Titus 3 HNV  |  Read Titus 3:12 HNV in parallel  
Titus 3:12 CSB
When I send Artemas to you, or Tychicus, make every effort to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 CSB  |  Read Titus 3:12 CSB in parallel  
Titus 3:12 BLA
Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir a mí en Nicópolis, porque he decidido pasar allí el invierno.
Read Titus 3 BLA  |  Read Titus 3:12 BLA in parallel  
Titus 3:12 RVR
Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar.
Read Titus 3 RVR  |  Read Titus 3:12 RVR in parallel  
Titus 3:12 LEB
When I send Artemas or Tychicus to you, make haste to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 LEB  |  Read Titus 3:12 LEB in parallel  
Titus 3:12 LSG
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
Read Titus 3 LSG  |  Read Titus 3:12 LSG in parallel  
Titus 3:12 LUT
Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.
Read Titus 3 LUT  |  Read Titus 3:12 LUT in parallel  
Titus 3:12 NAS
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 NAS  |  Read Titus 3:12 NAS in parallel  |  Interlinear view
Titus 3:12 NCV
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to stay there this winter.
Read Titus 3 NCV  |  Read Titus 3:12 NCV in parallel  
Titus 3:12 NIRV
I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I've decided to spend the winter there.
Read Titus 3 NIRV  |  Read Titus 3:12 NIRV in parallel  
Titus 3:12 NIV
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
Read Titus 3 NIV  |  Read Titus 3:12 NIV in parallel  
Titus 3:12 NLT
I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis as quickly as you can, for I have decided to stay there for the winter.
Read Titus 3 NLT  |  Read Titus 3:12 NLT in parallel  
Titus 3:12 OST
Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
Read Titus 3 OST  |  Read Titus 3:12 OST in parallel  
Titus 3:12 RSV
When I send Artemas or Tych'icus to you, do your best to come to me at Nicop'olis, for I have decided to spend the winter there.
Read Titus 3 RSV  |  Read Titus 3:12 RSV in parallel  
Titus 3:12 RIV
Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno.
Read Titus 3 RIV  |  Read Titus 3:12 RIV in parallel  
Titus 3:12 SEV
Cuando enviare a ti a Artemas, o a Tíquico, procura venir a mí, a Nicópolis, porque allí he determinado invernar.
Read Titus 3 SEV  |  Read Titus 3:12 SEV in parallel  
Titus 3:12 SVV
Als ik Artemas tot u zal zenden, of Tychikus, zo benaarstig u tot mij te komen te Nikopolis; want aldaar heb ik voorgenomen te overwinteren.
Read Titus 3 SVV  |  Read Titus 3:12 SVV in parallel  
Titus 3:12 DBY
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
Read Titus 3 DBY  |  Read Titus 3:12 DBY in parallel  
Titus 3:12 VUL
cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare
Read Titus 3 VUL  |  Read Titus 3:12 VUL in parallel  
Titus 3:12 MSG
As soon as I send either Artemas or Tychicus to you, come immediately and meet me in Nicopolis. I've decided to spend the winter there.
Read Titus 3 MSG  |  Read Titus 3:12 MSG in parallel  
Titus 3:12 WBT
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Read Titus 3 WBT  |  Read Titus 3:12 WBT in parallel  
Titus 3:12 TMB
When I send Artemas unto thee or Tychicus, be diligent to come unto me in Nicopolis, for I have determined to winter there.
Read Titus 3 TMB  |  Read Titus 3:12 TMB in parallel  
Titus 3:12 TNIV
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
Read Titus 3 TNIV  |  Read Titus 3:12 TNIV in parallel  
Titus 3:12 WNT
After I have sent Artemas or Tychicus to you, lose no time in joining me at Nicopolis; for I have decided to pass the winter there.
Read Titus 3 WNT  |  Read Titus 3:12 WNT in parallel  
Titus 3:12 WEB
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
Read Titus 3 WEB  |  Read Titus 3:12 WEB in parallel  
Titus 3:12 WYC
When I [shall] send to thee Artemas, or Tychicus, hie thou to come to me to Nicopolis [hie, or haste, thou to come to me to Nicopolis]; for I have purposed to dwell in winter there.
Read Titus 3 WYC  |  Read Titus 3:12 WYC in parallel  
Titus 3:12 YLT
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
Read Titus 3 YLT  |  Read Titus 3:12 YLT in parallel  

Titus 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

Obedience to magistrates, and becoming behaviour towards all, are enforced from what believers were before conversion, and what they are made, through Christ. (1-7) Good works to be done, and useless disputes avoided. (8-11) Directions and exhortations. (12-15)

Verses 1-7 Spiritual privileges do not make void or weaken, but confirm civil duties. Mere good words and good meanings are not enough without good works. They were not to be quarrelsome, but to show meekness on all occasions, not toward friends only, but to all men, though with wisdom, ( James 3:13 ) . And let this text teach us how wrong it is for a Christian to be churlish to the worst, weakest, and most abject. The servants of sin have many masters, their lusts hurry them different ways; pride commands one thing, covetousness another. Thus they are hateful, deserving to be hated. It is the misery of sinners, that they hate one another; and it is the duty and happiness of saints to love one another. And we are delivered out of our miserable condition, only by the mercy and free grace of God, the merit and sufferings of Christ, and the working of his Spirit. God the Father is God our Saviour. He is the fountain from which the Holy Spirit flows, to teach, regenerate, and save his fallen creatures; and this blessing comes to mankind through Christ. The spring and rise of it, is the kindness and love of God to man. Love and grace have, through the Spirit, great power to change and turn the heart to God. Works must be in the saved, but are not among the causes of their salvation. A new principle of grace and holiness is wrought, which sways, and governs, and makes the man a new creature. Most pretend they would have heaven at last, yet they care not for holiness now; they would have the end without the beginning. Here is the outward sign and seal thereof in baptism, called therefore the washing of regeneration. The work is inward and spiritual; this is outwardly signified and sealed in this ordinance. Slight not this outward sign and seal; yet rest not in the outward washing, but look to the answer of a good conscience, without which the outward washing will avail nothing. The worker therein is the Spirit of God; it is the renewing of the Holy Ghost. Through him we mortify sin, perform duty, walk in God's ways; all the working of the Divine life in us, and the fruits of righteousness without, are through this blessed and holy Spirit. The Spirit and his saving gifts and graces, come through Christ, as a Saviour, whose undertaking and work are to bring to grace and glory. Justification, in the gospel sense, is the free forgiveness of a sinner; accepting him as righteous through the righteousness of Christ received by faith. God, in justifying a sinner in the way of the gospel, is gracious to him, yet just to himself and his law. As forgiveness is through a perfect righteousness, and satisfaction is made to justice by Christ, it cannot be merited by the sinner himself. Eternal life is set before us in the promise; the Spirit works faith in us, and hope of that life; faith and hope bring it near, and fill with joy in expectation of it.

Verses 8-11 When the grace of God towards mankind has been declared, the necessity of good works is pressed. Those who believe in God, must make it their care to maintain good works, to seek opportunities for doing them, being influenced by love and gratitude. Trifling, foolish questions must be avoided, and subtle distinctions and vain inquiries; nor should people be eager after novelties, but love sound doctrine which tends most to edifying. Though we may now think some sins light and little, if the Lord awaken the conscience, we shall feel even the smallest sin heavy upon our souls.

Verses 12-15 Christianity is not a fruitless profession; and its professors must be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. They must be doing good, as well as keeping away from evil. Let "ours" follow some honest labour and employment, to provide for themselves and their families. Christianity obliges all to seek some honest work and calling, and therein to abide with God. The apostle concludes with expressions of kind regard and fervent prayer. Grace be with you all; the love and favour of God, with the fruits and effects thereof, according to need; and the increase and feeling of them more and more in your souls. This is the apostle's wish and prayer, showing his affection to them, and desire for their good, and would be a means of obtaining for them, and bringing down on them, the thing requested. Grace is the chief thing to be wished and prayed for, with respect to ourselves or others; it is "all good."

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use