Interlinear Bible - John 19:1-27

1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Tovte ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ ejmastivgwsen. V-AAI-3S
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
kai; CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM plevxante? stevfanon N-ASM ejx ajkanqw'n N-GPF ejpevqhkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM th'/ T-DSF kefalh'/, N-DSF kai; CONJ iJmavtion N-ASN porfurou'n A-ASN perievbalon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Xai're, V-PAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM kai; CONJ ejdivdosan V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM rJapivsmata. N-APN
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV e~xw V-PAI-1S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ide V-AAM-2S a~gw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P o&ti CONJ oujdemivan A-ASF aijtivan N-ASF euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
ejxh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM e~xw, V-PAI-1S forw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajkavnqinon A-ASM stevfanon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN porfurou'n A-ASN iJmavtion. N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
o&te ADV ou\n CONJ ei\don V-2AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Stauvrwson V-AAM-2S stauvrwson. V-AAM-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Lavbete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJmei'? P-2NP kai; CONJ staurwvsate, V-AAM-2P ejgw; P-1NS ga;r CONJ oujc PRT euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/ P-DSM aijtivan. N-ASF
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM JHmei'? P-1NP novmon N-ASM e~comen, V-PAI-1P kai; CONJ kata; PREP to;n T-ASM novmon N-ASM ojfeivlei V-PAI-3S ajpoqanei'n, V-2AAN o&ti CONJ uiJo;n N-ASM qeou' N-GSM eJauto;n F-3ASM ejpoivhsen. V-AAI-3S
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
&ote ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ma'llon ADV ejfobhvqh, V-AOI-3S
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN pavlin ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Povqen ADV ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpovkrisin N-ASF oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM #Emoi; P-1DS ouj PRT lalei'?; V-PAI-2S oujk PRT oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S ajpolu'saiv V-AAN se P-2AS kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S staurw'saiv V-AAN se; P-2AS
11 Jesus answered,Thou couldest have no power at all against* me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
ajpekrivqh V-ADI-3S ?aujtw'/? P-DSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\ce? V-IAI-2S ejxousivan katj PREP ejmou' P-1GS oujdemivan A-ASF eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S dedomevnon V-RPP-NSN soi P-2DS a~nwqen: ADV dia; PREP tou'to D-ASN oJ T-NSM paradouv? V-2AAP-NSM mev P-1AS soi P-2DS meivzona A-ASF aJmartivan N-ASF e~cei. V-PAI-3S
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
ejk PREP touvtou D-GSN oJ T-NSM Pila'to? N-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ajpolu'sai V-AAN aujtovn: P-ASM oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND tou'ton D-ASM ajpoluvsh/?, V-AAS-2S oujk PRT ei\ V-PXI-2S fivlo? A-NSM tou' T-GSM Kaivsaro?: N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM basileva N-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM ajntilevgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Kaivsari. N-DSM
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
JO T-NSM ou\n CONJ Pila'to? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM tw'n T-GPM lovgwn N-GPM touvtwn D-GPM h~gagen V-2AAI-3S e~xw V-PAI-1S to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejpi; PREP bhvmato? N-GSN eij? PREP tovpon N-ASM legovmenon V-PPP-ASM Liqovstrwton, A-ASN JEbrai>sti; ADV de; CONJ Gabbaqa. N-PRI
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
h\n V-IXI-3S de; CONJ paraskeuh; N-NSF tou' T-GSM pavsca, ARAM w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM uJmw'n. P-2GP
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
ejkrauvgasan V-AAI-3P ou\n CONJ ejkei'noi, D-NPM \aron V-AAM-2S a\ron, V-AAM-2S stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM To;n T-ASM basileva N-ASM uJmw'n P-2GP staurwvsw; V-FAI-1S ajpekrivqhsan V-ADI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'?, N-NPM Oujk PRT e~comen V-PAI-1P basileva N-ASM eij COND mh; PRT Kaivsara. N-ASM
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
tovte ADV ou\n CONJ parevdwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM aujtoi'? P-DPM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S Parevlabon V-2AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n: N-ASM
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
kai; CONJ bastavzwn V-PAP-NSM eJautw'/ F-3DSM to;n T-ASM stauro;n N-ASM ejxh'lqen eij? PREP to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Kranivou N-GSN Tovpon, N-ASM oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S JEbrai>sti; ADV Golgoqa, N-ASF
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one**, and Jesus in the midst.
o&pou ADV aujto;n P-ASM ejstauvrwsan, V-AAI-3P kai; CONJ metj PREP aujtou' P-GSM a~llou? A-APM duvo N-NUI ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejnteu'qen, ADV mevson A-ASN de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
19 And* Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
e~grayen V-AAI-3S de; CONJ kai; CONJ tivtlon N-ASM oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM staurou': N-GSM h\n V-IXI-3S de; CONJ gegrammevnon, V-RPP-NSN #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
tou'ton D-ASM ou\n CONJ to;n T-ASM tivtlon N-ASM polloi; A-NPM ajnevgnwsan V-2AAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN JEbrai>stiv, ADV JRwmai>stiv, ADV JEllhnistiv. ADV
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM Pilavtw/ N-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM Mh; PRT gravfe, V-PAM-2S JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ajll# CONJ o&ti CONJ ejkei'no? D-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Basileuv? N-NSM eijmi V-PXI-1S tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
22 Pilate answered, What I have written I have written.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ R-ASN Pila'to?, N-NSM J;o R-ASN gevgrafa, V-RAI-1S gevgrafa. V-RAI-1S
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout*.
OiJ T-NPM ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM o&te ADV ejstauvrwsan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P tevssara N-APN mevrh, N-APN eJkavstw/ A-DSM stratiwvth/ N-DSM mevro?, N-NSN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na. N-ASM h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM citw;n N-NSM a~rafo?, A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM a~nwqen ADV uJfanto;? A-NSM dij PREP o&lou. A-GSM
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things* therefore the soldiers did.
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mh; PRT scivswmen V-AAS-1P aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ lavcwmen V-2AAS-1P peri; PREP aujtou' P-GSM tivno? I-GSM e~stai: V-FXI-3S i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/ V-APS-3S ?hJ T-NSF levgousa?, V-PAP-NSF Diemerivsanto V-AMI-3P ta; T-APN iJmavtiav N-APN mou P-1GS eJautoi'? F-3DPM kai; CONJ ejpi; PREP to;n T-ASM iJmatismovn N-ASM mou P-1GS e~balon V-2AAI-3P klh'ron. N-ASM OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM tau'ta D-APN ejpoivhsan. V-AAI-3P
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ para; PREP tw'/ T-DSM staurw'/ N-DSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF th'? T-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM Mariva N-NSF hJ T-NSF tou' T-GSM Klwpa' N-GSM kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnhv. N-NSF
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother,Woman, behold thy son!
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF mhtevra N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM maqhth;n N-ASM parestw'ta V-RAP-ASM oJ;n R-ASM hjgavpa, V-IAI-3S levgei V-PAI-3S th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF Guvnai, N-VSF i~de V-AAM-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM sou. P-2GS
27 Then saith he to the disciple,Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
ei\ta ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM maqhth'/, N-DSM ~ide V-AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou. P-2GS kai; CONJ ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF th'? T-GSF w&ra? N-GSF e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM maqhth;? N-NSM aujth;n P-ASF eij? PREP ta; T-APN i~dia. A-APN
The King James Version is in the public domain.