1
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Tovte ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ ejmastivgwsen. V-AAI-3S
2
And the
soldiers platted a
crown of thorns, and put it
on his head, and they put
on him a
purple robe,
kai; CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM plevxante? stevfanon N-ASM ejx ajkanqw'n N-GPF ejpevqhkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM th'/ T-DSF kefalh'/, N-DSF kai; CONJ iJmavtion N-ASN porfurou'n A-ASN perievbalon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM
3
And said,
Hail,
King of the
Jews! and they
smote him with their
hands.
kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Xai're, V-PAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM kai; CONJ ejdivdosan V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM rJapivsmata. N-APN
4
Pilate therefore went forth again, and saith unto
them, Behold, I
bring him forth to
you, that ye may
know that I
find no fault in him.
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV e~xw V-PAI-1S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ide V-AAM-2S a~gw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P o&ti CONJ oujdemivan A-ASF aijtivan N-ASF euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
5
Then came Jesus forth, wearing the
crown of
thorns, and the
purple robe. And Pilate
saith unto
them, Behold the
man!
ejxh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM e~xw, V-PAI-1S forw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajkavnqinon A-ASM stevfanon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN porfurou'n A-ASN iJmavtion. N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
6
When the chief
priests therefore and officers saw him, they cried
out,
saying,
Crucify him,
crucify him.
Pilate saith unto
them, Take ye him, and crucify him:
for I find no fault in him.
o&te ADV ou\n CONJ ei\don V-2AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Stauvrwson V-AAM-2S stauvrwson. V-AAM-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Lavbete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJmei'? P-2NP kai; CONJ staurwvsate, V-AAM-2P ejgw; P-1NS ga;r CONJ oujc PRT euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/ P-DSM aijtivan. N-ASF
7
The
Jews answered him, We have a
law, and by our law he
ought to
die,
because he
made himself the
Son of
God.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM JHmei'? P-1NP novmon N-ASM e~comen, V-PAI-1P kai; CONJ kata; PREP to;n T-ASM novmon N-ASM ojfeivlei V-PAI-3S ajpoqanei'n, V-2AAN o&ti CONJ uiJo;n N-ASM qeou' N-GSM eJauto;n F-3ASM ejpoivhsen. V-AAI-3S
8
When Pilate therefore heard that saying, he
was the
more afraid;
&ote ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ma'llon ADV ejfobhvqh, V-AOI-3S
9
And went again into the judgment
hall, and saith unto
Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN pavlin ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Povqen ADV ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpovkrisin N-ASF oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10
Then saith Pilate unto
him, Speakest
thou not unto
me? knowest
thou not that I
have power to
crucify thee, and have power to
release thee?
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM #Emoi; P-1DS ouj PRT lalei'?; V-PAI-2S oujk PRT oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S ajpolu'saiv V-AAN se P-2AS kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S staurw'saiv V-AAN se; P-2AS
11
Jesus answered,Thou couldest
have no power at all
against* me, except it
were given thee from
above: therefore he that
delivered me unto
thee hath the
greater sin.
ajpekrivqh V-ADI-3S ?aujtw'/? P-DSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\ce? V-IAI-2S ejxousivan katj PREP ejmou' P-1GS oujdemivan A-ASF eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S dedomevnon V-RPP-NSN soi P-2DS a~nwqen: ADV dia; PREP tou'to D-ASN oJ T-NSM paradouv? V-2AAP-NSM mev P-1AS soi P-2DS meivzona A-ASF aJmartivan N-ASF e~cei. V-PAI-3S
12
And
from thenceforth Pilate sought to
release him: but the
Jews cried
out,
saying,
If thou
let this
man go, thou
art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a
king speaketh
against Caesar.
ejk PREP touvtou D-GSN oJ T-NSM Pila'to? N-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ajpolu'sai V-AAN aujtovn: P-ASM oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND tou'ton D-ASM ajpoluvsh/?, V-AAS-2S oujk PRT ei\ V-PXI-2S fivlo? A-NSM tou' T-GSM Kaivsaro?: N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM basileva N-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM ajntilevgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Kaivsari. N-DSM
13
When
Pilate therefore heard that saying, he
brought Jesus forth, and sat
down in the judgment
seat in a
place that is
called the
Pavement, but in the
Hebrew, Gabbatha.
JO T-NSM ou\n CONJ Pila'to? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM tw'n T-GPM lovgwn N-GPM touvtwn D-GPM h~gagen V-2AAI-3S e~xw V-PAI-1S to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejpi; PREP bhvmato? N-GSN eij? PREP tovpon N-ASM legovmenon V-PPP-ASM Liqovstrwton, A-ASN JEbrai>sti; ADV de; CONJ Gabbaqa. N-PRI
14
And it
was the
preparation of the
passover, and about the
sixth hour: and he
saith unto the
Jews, Behold your King!
h\n V-IXI-3S de; CONJ paraskeuh; N-NSF tou' T-GSM pavsca, ARAM w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM uJmw'n. P-2GP
15
But they cried
out, Away
with him, away
with him,
crucify him. Pilate saith unto
them, Shall I
crucify your King? The chief
priests answered, We
have no king but Caesar.
ejkrauvgasan V-AAI-3P ou\n CONJ ejkei'noi, D-NPM \aron V-AAM-2S a\ron, V-AAM-2S stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM To;n T-ASM basileva N-ASM uJmw'n P-2GP staurwvsw; V-FAI-1S ajpekrivqhsan V-ADI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'?, N-NPM Oujk PRT e~comen V-PAI-1P basileva N-ASM eij COND mh; PRT Kaivsara. N-ASM
16
Then delivered
he him therefore unto
them to be
crucified.
And they
took Jesus, and led him
away.
tovte ADV ou\n CONJ parevdwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM aujtoi'? P-DPM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S Parevlabon V-2AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n: N-ASM
17
And he
bearing his cross went
forth into a
place called the place of a
skull, which is
called in the
Hebrew Golgotha:
kai; CONJ bastavzwn V-PAP-NSM eJautw'/ F-3DSM to;n T-ASM stauro;n N-ASM ejxh'lqen eij? PREP to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Kranivou N-GSN Tovpon, N-ASM oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S JEbrai>sti; ADV Golgoqa, N-ASF
18
Where they
crucified him, and two other with him, on either side
one**,
and Jesus in the
midst.
o&pou ADV aujto;n P-ASM ejstauvrwsan, V-AAI-3P kai; CONJ metj PREP aujtou' P-GSM a~llou? A-APM duvo N-NUI ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejnteu'qen, ADV mevson A-ASN de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
19
And* Pilate wrote a
title, and put it
on the
cross. And the
writing was,
JESUS OF
NAZARETH THE
KING OF THE
JEWS.
e~grayen V-AAI-3S de; CONJ kai; CONJ tivtlon N-ASM oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM staurou': N-GSM h\n V-IXI-3S de; CONJ gegrammevnon, V-RPP-NSN #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
20
This title then read many of the
Jews: for the
place where Jesus was
crucified was nigh to the
city: and it
was written in
Hebrew, and
Greek, and
Latin.
tou'ton D-ASM ou\n CONJ to;n T-ASM tivtlon N-ASM polloi; A-NPM ajnevgnwsan V-2AAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN JEbrai>stiv, ADV JRwmai>stiv, ADV JEllhnistiv. ADV
21
Then said the chief
priests of the
Jews to
Pilate, Write not, The
King of the
Jews; but that he said, I
am King of the
Jews.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM Pilavtw/ N-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM Mh; PRT gravfe, V-PAM-2S JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ajll# CONJ o&ti CONJ ejkei'no? D-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Basileuv? N-NSM eijmi V-PXI-1S tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
22
Pilate answered,
What I have
written I have
written.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ R-ASN Pila'to?, N-NSM J;o R-ASN gevgrafa, V-RAI-1S gevgrafa. V-RAI-1S
23
Then the
soldiers, when they had
crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to
every soldier a
part; and
also his
coat: now the
coat was without
seam, woven from the
top throughout*.
OiJ T-NPM ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM o&te ADV ejstauvrwsan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P tevssara N-APN mevrh, N-APN eJkavstw/ A-DSM stratiwvth/ N-DSM mevro?, N-NSN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na. N-ASM h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM citw;n N-NSM a~rafo?, A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM a~nwqen ADV uJfanto;? A-NSM dij PREP o&lou. A-GSM
24
They
said therefore among themselves, Let
us not rend it, but cast
lots for it, whose it shall
be:
that the
scripture might be
fulfilled,
which saith, They
parted my raiment among
them, and for my vesture they did
cast lots. These
things* therefore the
soldiers did.
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mh; PRT scivswmen V-AAS-1P aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ lavcwmen V-2AAS-1P peri; PREP aujtou' P-GSM tivno? I-GSM e~stai: V-FXI-3S i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/ V-APS-3S ?hJ T-NSF levgousa?, V-PAP-NSF Diemerivsanto V-AMI-3P ta; T-APN iJmavtiav N-APN mou P-1GS eJautoi'? F-3DPM kai; CONJ ejpi; PREP to;n T-ASM iJmatismovn N-ASM mou P-1GS e~balon V-2AAI-3P klh'ron. N-ASM OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM tau'ta D-APN ejpoivhsan. V-AAI-3P
25
Now there
stood by the
cross of
Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the
wife of
Cleophas, and Mary Magdalene.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ para; PREP tw'/ T-DSM staurw'/ N-DSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF th'? T-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM Mariva N-NSF hJ T-NSF tou' T-GSM Klwpa' N-GSM kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnhv. N-NSF
26
When
Jesus therefore saw his
mother, and the
disciple standing
by,
whom he
loved, he
saith unto
his mother,Woman, behold thy son!
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF mhtevra N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM maqhth;n N-ASM parestw'ta V-RAP-ASM oJ;n R-ASM hjgavpa, V-IAI-3S levgei V-PAI-3S th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF Guvnai, N-VSF i~de V-AAM-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM sou. P-2GS
27
Then saith
he to the
disciple,Behold thy mother! And from that hour that
disciple took her unto his
own home.
ei\ta ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM maqhth'/, N-DSM ~ide V-AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou. P-2GS kai; CONJ ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF th'? T-GSF w&ra? N-GSF e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM maqhth;? N-NSM aujth;n P-ASF eij? PREP ta; T-APN i~dia. A-APN
28
After this, Jesus knowing that all
things were now accomplished,
that the
scripture might be
fulfilled,
saith,I
thirst.
Meta; PREP tou'to D-ASN eijdw;? V-RAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~dh ADV pavnta A-NPN tetevlestai, V-RPI-3S i&na CONJ teleiwqh'/ V-APS-3S hJ T-NSF grafhv, N-NSF levgei, V-PAI-3S Diyw'. V-PAI-1S
29
Now there was
set a
vessel full of
vinegar: and they
filled a
spunge with
vinegar, and put it
upon hyssop, and
put it to
his mouth.
skeu'o? N-NSN e~keito V-INI-3S o~xou? mestovn: A-NSN spovggon N-ASM ou\n CONJ mesto;n A-NSN tou' T-GSN o~xou? uJsswvpw/ N-DSM periqevnte? V-2AAP-NPM proshvnegkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM tw'/ T-DSN stovmati. N-DSN
30
When Jesus therefore had
received the
vinegar, he
said, It is
finished:
and he
bowed his
head, and gave
up the
ghost.
o&te ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S to; T-ASN o~xo? ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tetevlestai: V-RPI-3S kai; CONJ klivna? V-AAP-NSM th;n T-ASF kefalh;n N-ASF parevdwken V-AAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN
31
The
Jews therefore, because it
was the
preparation, that the
bodies should not remain upon the
cross on the sabbath
day,* (for
that sabbath
day was an
high day,)
besought Pilate that their legs might be
broken,
and that they might be taken
away.
OiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi, A-NPM ejpei; CONJ paraskeuh; N-NSF h\n, V-IXI-3S i&na CONJ mh; PRT meivnh/ V-AAS-3S ejpi; PREP tou' T-GSN staurou' N-GSM ta; T-NPN swvmata N-NPN ejn PREP tw'/ T-DSN sabbavtw/, N-DSN h\n V-IXI-3S ga;r CONJ megavlh A-NSF hJ T-NSF hJmevra N-NSF ejkeivnou D-GSN tou' T-GSN sabbavtou, N-GSN hjrwvthsan V-AAI-3P to;n T-ASM Pila'ton N-ASM i&na CONJ kateagw'sin V-2APS-3P aujtw'n P-GPM ta; T-NPN skevlh N-NPN kai; CONJ ajrqw'sin. V-APS-3P
32
Then came the
soldiers, and brake the
legs of
the first, and of the
other which was crucified
with him.
h\lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai, N-NPM kai; CONJ tou' T-GSM me;n PRT prwvtou A-GSM katevaxan ta; T-APN skevlh N-APN kai; CONJ tou' T-GSM a~llou A-GSM tou' T-GSM sustaurwqevnto? V-APP-GSM aujtw'/: P-DSM
33
But when they
came to Jesus, and
saw that
he was
dead already, they
brake not his legs:
ejpi; PREP de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejlqovnte?, V-2AAP-NPM wJ? ADV ei\don V-2AAI-3P h~dh ADV aujto;n P-ASM teqnhkovta, V-RAP-ASM ouj PRT katevaxan aujtou' P-GSM ta; T-APN skevlh, N-APN
34
But one of the
soldiers with a
spear pierced his side, and forthwith came there
out blood and water.
ajll# CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM stratiwtw'n N-GPM lovgch/ N-DSF aujtou' P-GSM th;n T-ASF pleura;n N-ASF e~nuxen, kai; CONJ ejxh'lqen eujqu;? ADV aiJ'ma N-NSN kai; CONJ u&dwr. N-NSN
35
And he that
saw it bare
record,
and his record is true: and
he knoweth that he
saith true, that ye might
believe.
kai; CONJ oJ T-NSM eJwrakw;? V-RAP-NSM-ATT memartuvrhken, V-RAI-3S kai; CONJ ajlhqinh; A-NSF aujtou' P-GSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva, N-NSF kai; CONJ ejkei'no? D-NSM oi\den V-RAI-3S o&ti CONJ ajlhqh' A-APN levgei, V-PAI-3S i&na CONJ kai; CONJ uJmei'? P-2NP pisteuv?s?hte. V-AAS-2P
36
For these
things were
done,
that the
scripture should be
fulfilled, A
bone of
him shall not be
broken.
ejgevneto V-2ADI-3S ga;r CONJ tau'ta D-NPN i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/, V-APS-3S #Ostou'n N-NSN ouj PRT suntribhvsetai V-2FPI-3S aujtou'. P-GSM
37
And again another scripture saith, They shall
look on him
whom they
pierced.
kai; CONJ pavlin ADV eJtevra A-NSF grafh; N-NSF levgei, V-PAI-3S ~oyontai V-FDI-3P eij? PREP oJ;n R-ASM ejxekevnthsan.
38
And after this Joseph of Arimathaea, being a
disciple of
Jesus, but secretly for fear of the
Jews, besought Pilate that he might take
away the
body of
Jesus: and Pilate gave him
leave. He
came therefore, and took the
body of
Jesus.
Meta; PREP de; CONJ tau'ta D-APN hjrwvthsen V-AAI-3S to;n T-ASM Pila'ton N-ASM #Iwsh;f N-PRI ?oJ? T-NSM ajpo; PREP JArimaqaiva?, N-GSF w^n V-PXP-NSM maqhth;? N-NSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kekrummevno? V-RPP-NSM de; CONJ dia; PREP to;n T-ASM fovbon N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou': N-GSM kai; CONJ ejpevtreyen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to?. N-NSM h\lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ h\ren V-AAI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN aujtou'. P-GSM
39
And there
came also Nicodemus, which at the
first came to Jesus by
night, and
brought a
mixture of
myrrh and aloes, about an
hundred pound weight.
h\lqen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ Nikovdhmo?, N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujto;n P-ASM nukto;? N-GSF to; T-ASN prw'ton, A-ASN fevrwn V-PAP-NSM mivgma smuvrnh? N-GSF kai; CONJ ajlovh? N-GSF wJ? ADV livtra? N-APF eJkatovn. N-NUI
40
Then took
they the
body of
Jesus, and wound it in linen
clothes with the
spices, as the
manner of the
Jews is to
bury.
e~labon V-2AAI-3P ou\n CONJ to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kai; CONJ e~dhsan V-AAI-3P aujto; P-ASN ojqonivoi? N-DPN meta; PREP tw'n T-GPN ajrwmavtwn, N-GPN kaqw;? ADV e~qo? N-NSN ejsti;n V-PXI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM ejntafiavzein. V-PAN
41
Now in the
place where he was
crucified there
was a
garden; and in the
garden a
new sepulchre, wherein* was never man yet laid.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S kh'po?, N-NSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM khvpw/ N-DSM mnhmei'on N-NSN kaino;n A-NSN ejn PREP wJ'/ R-DSN oujdevpw ADV oujdei;? A-NSF h\n V-IXI-3S teqeimevno?: V-RPP-NSM
42
There laid
they Jesus therefore because of the
Jews' preparation day;
for the
sepulchre was nigh at
hand.
ejkei' ADV ou\n CONJ dia; PREP th;n T-ASF paraskeuh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN mnhmei'on, N-NSN e~qhkan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM