Interlinear Bible - Luke 3

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
jEn PREP e~tei N-DSN de; CONJ pentekaidekavtw/ A-DSN th'? T-GSF hJgemoniva? N-GSF Tiberivou N-GSM Kaivsaro?, N-GSM hJgemoneuvonto? V-PAP-GSM Pontivou N-GSM Pilavtou N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva?, N-GSF kai; CONJ tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF JHrwv/dou, N-GSM Filivppou N-GSM de; CONJ tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF #Itouraiva? A-GSF kai; CONJ Tracwnivtido? N-GSF cwvra?, N-GSF kai; CONJ Lusanivou N-GSM th'? T-GSF #Abilhnh'? N-GSF tetraarcou'nto?, V-PAP-GSM
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
ejpi; PREP ajrcierevw? N-GSM &anna N-GSM kai; CONJ Kai>avfa, N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S rJh'ma N-NSN qeou' N-GSM ejpi; PREP #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM Zacarivou N-GSM uiJo;n N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/. A-DSF
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP pa'san A-ASF ?th;n? T-ASF perivcwron A-ASF tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n, N-GPF
4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
wJ? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF lovgwn N-GPM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM Fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou'. P-GSM
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
pa'sa A-NSF favragx plhrwqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ pa'n A-NSN o~ro? N-NSN kai; CONJ bouno;? N-NSM tapeinwqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ e~stai V-FXI-3S ta; T-NPN skolia; A-NPN eij? PREP eujqeivan kai; CONJ aiJ T-NPF tracei'ai A-NPF eij? PREP oJdou;? N-APF leiva?: A-APF
6 And all flesh shall see the salvation of God.
kai; CONJ o~yetai V-FDI-3S pa'sa A-NSF sa;rx to; T-ASN swthvrion A-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
~elegen V-IAI-3S ou\n CONJ toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM o~cloi? N-DPM baptisqh'nai V-APN uJpj PREP aujtou', P-GSM Gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF tiv? I-NSM uJpevdeixen uJmi'n P-2DP fugei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF mellouvsh? V-PAP-GSF ojrgh'?; N-GSF
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
poihvsate V-AAM-2P ou\n CONJ karpou;? N-APM ajxivou? th'? T-GSF metanoiva?: N-GSF kai; CONJ mh; PRT a~rxhsqe levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM #Abraavm, N-PRI levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM livqwn N-GPM touvtwn D-GPM ejgei'rai V-AAN tevkna N-APN tw'/ T-DSM #Abraavm. N-PRI
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
h~dh ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF ajxivnh pro;? PREP th;n T-ASF rJivzan N-ASF tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kei'tai: V-PNI-3S pa'n A-NSN ou\n CONJ devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-NSN ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
Kai; CONJ ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN ou\n CONJ poihvswmen; V-AAS-1P
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM e~cwn V-PAP-NSM duvo N-NUI citw'na? N-APM metadovtw V-2AAM-3S tw'/ T-DSM mh; PRT e~conti, V-PAP-DSM kai; CONJ oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM brwvmata N-APN oJmoivw? ADV poieivtw. V-PAM-3S
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ kai; CONJ telw'nai N-NPM baptisqh'nai V-APN kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM Didavskale, N-VSM tiv I-ASN poihvswmen; V-AAS-1P
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mhde;n A-ASN plevon A-ASN para; PREP to; T-ASN diatetagmevnon V-RPP-ASN uJmi'n P-2DP pravssete. V-PAI-2P
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
ejphrwvtwn V-IAI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM kai; CONJ strateuovmenoi V-PMP-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P kai; CONJ hJmei'?; P-1NP kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mhdevna A-ASM diaseivshte V-AAS-2P mhde; CONJ sukofanthvshte, V-AAS-2P kai; CONJ ajrkei'sqe V-PPM-2P toi'? T-DPN ojywnivoi? N-DPN uJmw'n. P-2GP
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Prosdokw'nto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ dialogizomevnwn V-PNP-GPM pavntwn A-GPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM peri; PREP tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM mhvpote ADV aujto;? P-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose* shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
ajpekrivnato V-ADI-3S levgwn V-PAP-NSM pa'sin A-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh?, N-NSM #Egw; P-1NS me;n PRT u&dati N-DSN baptivzw V-PAI-1S uJma'?: P-2AP e~rcetai V-PNI-3S de; CONJ oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM aujto;? P-NSM uJma'? P-2AP baptivsei V-FAI-3S ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ puriv: N-DSN
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ouJ' R-GSM to; T-ASN ptuvon N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou' P-GSM diakaqa'rai V-AAN th;n T-ASF a&lwna N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ sunagagei'n V-2AAN to;n T-ASM si'ton N-ASM eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn N-ASF aujtou', P-GSM to; T-ASN de; CONJ a~curon N-ASN katakauvsei V-FAI-3S puri; N-DSN ajsbevstw/. A-DSN
18 And* many other things in his exhortation preached he unto the people.
Polla; A-APN me;n PRT ou\n CONJ kai; CONJ e&tera A-APN parakalw'n V-PAP-NSM eujhggelivzeto V-IMI-3S to;n T-ASM laovn: N-ASM
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
oJ T-NSM de; CONJ JHrwv/dh? N-NSM oJ T-NSM tetraavrch?, N-NSM ejlegcovmeno? V-PPP-NSM uJpj PREP aujtou' P-GSM peri; PREP JHrw/diavdo? N-GSF th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM kai; CONJ peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN ejpoivhsen V-AAI-3S ponhrw'n A-GPN oJ T-NSM JHrwv/dh?, N-NSM
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
prosevqhken V-AAI-3S kai; CONJ tou'to D-ASN ejpi; PREP pa'sin A-DPN ?kai;? CONJ katevkleisen V-AAI-3S to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM ejn PREP fulakh'/. N-DSF
21 Now when all the people were baptized*, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM baptisqh'nai V-APN a&panta A-ASM to;n T-ASM lao;n N-ASM kai; CONJ #Ihsou' N-GSM baptisqevnto? V-APP-GSM kai; CONJ proseucomevnou V-PNP-GSM ajnew/cqh'nai V-APN to;n T-ASM oujrano;n N-ASM
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
kai; CONJ katabh'nai V-2AAN to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN swmatikw'/ A-DSN ei~dei N-DSN wJ? ADV peristera;n N-ASF ejpj PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ fwnh;n N-ASF ejx oujranou' N-GSM genevsqai, V-2ADN Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP soi; P-2DS eujdovkhsa. V-AAI-1S
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S #Ihsou'? N-NSM ajrcovmeno? V-PMP-NSM wJsei; ADV ejtw'n N-GPN triavkonta, N-NUI w^n V-PXP-NSM uiJov?, N-NSM wJ? ADV ejnomivzeto, V-IPI-3S #Iwsh;f N-PRI tou' T-GSM #Hli; N-PRI
24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
tou' T-GSM Maqqa;t N-PRI tou' T-GSM Leui; N-PRI tou' T-GSM Melci; N-PRI tou' T-GSM #Iannai; N-PRI tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
tou' T-GSM Mattaqivou N-GSM tou' T-GSM #Amw;? N-PRI tou' T-GSM Naou;m N-PRI tou' T-GSM JEsli; N-PRI tou' T-GSM Naggai; N-PRI
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
tou' T-GSM Mavaq N-PRI tou' T-GSM Mattaqivou N-GSM tou' T-GSM Semei;>n N-PRI tou' T-GSM #Iwsh;c N-PRI tou' T-GSM #Iwda; N-PRI
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
tou' T-GSM #Iwana;n N-PRI tou' T-GSM JRhsa; N-PRI tou' T-GSM Zorobabe;l N-PRI tou' T-GSM Salaqih;l N-PRI tou' T-GSM Nhri; N-PRI
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
tou' T-GSM Melci; N-PRI tou' T-GSM #Addi; N-PRI tou' T-GSM Kwsa;m N-PRI tou' T-GSM #Elmada;m N-PRI tou' T-GSM ^hr N-PRI
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM tou' T-GSM #Elievzer N-PRI tou' T-GSM #Iwri;m N-PRI tou' T-GSM Maqqa;t N-PRI tou' T-GSM Leui; N-PRI
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
tou' T-GSM Sumew;n N-PRI tou' T-GSM #Iouvda N-GSM tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI tou' T-GSM #Iwna;m N-PRI tou' T-GSM #Eliaki;m N-PRI
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
tou' T-GSM Melea; N-PRI tou' T-GSM Menna; N-PRI tou' T-GSM Mattaqa; N-PRI tou' T-GSM Naqa;m N-PRI tou' T-GSM Daui;d N-PRI
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
tou' T-GSM ssai; N-PRI tou' T-GSM #Iwbh;d N-PRI tou' T-GSM Bovo? N-PRI tou' T-GSM Sala; N-PRI tou' T-GSM Naassw;n N-PRI
33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
tou' T-GSM #Aminada;b N-PRI tou' T-GSM #Admi;n N-PRI tou' T-GSM #Arni; N-PRI tou' T-GSM JEsrw;m N-PRI tou' T-GSM Favre? N-PRI tou' T-GSM #Iouvda N-GSM
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
tou' T-GSM #Iakw;b N-PRI tou' T-GSM #Isaa;k N-PRI tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI tou' T-GSM Qavra N-PRI tou' T-GSM Nacw;r N-PRI
35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
tou' T-GSM Serou;c N-PRI tou' T-GSM JRagau; N-PRI tou' T-GSM Favlek N-PRI tou' T-GSM ~eber N-PRI tou' T-GSM Sala; N-PRI
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
tou' T-GSM Kai>na;m N-PRI tou' T-GSM #Arfaxa;d tou' T-GSM Sh;m N-PRI tou' T-GSM Nw'e N-PRI tou' T-GSM Lavmec N-PRI
37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
tou' T-GSM Maqousala; N-PRI tou' T-GSM JEnw;c N-PRI tou' T-GSM #Iavret N-PRI tou' T-GSM Maleleh;l N-PRI tou' T-GSM Kai>na;m N-PRI
38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
tou' T-GSM #Enw;? N-PRI tou' T-GSM Sh;q N-PRI tou' T-GSM #Ada;m N-PRI tou' T-GSM qeou'. N-GSM
The King James Version is in the public domain.