Compare Translations for Acts 16:38

Acts 16:38 CJB
The officers reported these words to the judges, who became frightened when they heard that Sha'ul and Sila were Roman citizens.
Read Acts 16 CJB  |  Read Acts 16:38 CJB in parallel  
Acts 16:38 CSB
Then the police reported these words to the magistrates. And they were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
Read Acts 16 CSB  |  Read Acts 16:38 CSB in parallel  
Acts 16:38 KJV
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared , when they heard that they were Romans.
Read Acts 16 KJV  |  Read Acts 16:38 KJV in parallel  |  Interlinear view
Acts 16:38 NKJV
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
Read Acts 16 NKJV  |  Read Acts 16:38 NKJV in parallel  
Acts 16:38 NRS
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
Read Acts 16 NRS  |  Read Acts 16:38 NRS in parallel  
Acts 16:38 ASV
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
Read Acts 16 ASV  |  Read Acts 16:38 ASV in parallel  
Acts 16:38 BBE
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Read Acts 16 BBE  |  Read Acts 16:38 BBE in parallel  
Acts 16:38 RHE
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
Read Acts 16 RHE  |  Read Acts 16:38 RHE in parallel  
Acts 16:38 ELB
Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
Read Acts 16 ELB  |  Read Acts 16:38 ELB in parallel  
Acts 16:38 ESV
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
Read Acts 16 ESV  |  Read Acts 16:38 ESV in parallel  
Acts 16:38 GDB
E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.
Read Acts 16 GDB  |  Read Acts 16:38 GDB in parallel  
Acts 16:38 GW
The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
Read Acts 16 GW  |  Read Acts 16:38 GW in parallel  
Acts 16:38 GNT
The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
Read Acts 16 GNT  |  Read Acts 16:38 GNT in parallel  
Acts 16:38 HNV
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Read Acts 16 HNV  |  Read Acts 16:38 HNV in parallel  
Acts 16:38 BLA
Y los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran romanos, tuvieron temor.
Read Acts 16 BLA  |  Read Acts 16:38 BLA in parallel  
Acts 16:38 RVR
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
Read Acts 16 RVR  |  Read Acts 16:38 RVR in parallel  
Acts 16:38 LEB
So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid [when they] heard that they were Roman citizens.
Read Acts 16 LEB  |  Read Acts 16:38 LEB in parallel  
Acts 16:38 LSG
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
Read Acts 16 LSG  |  Read Acts 16:38 LSG in parallel  
Acts 16:38 LUT
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
Read Acts 16 LUT  |  Read Acts 16:38 LUT in parallel  
Acts 16:38 NAS
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
Read Acts 16 NAS  |  Read Acts 16:38 NAS in parallel  |  Interlinear view
Acts 16:38 NCV
The police told the Roman officers what Paul said. When the officers heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
Read Acts 16 NCV  |  Read Acts 16:38 NCV in parallel  
Acts 16:38 NIRV
The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
Read Acts 16 NIRV  |  Read Acts 16:38 NIRV in parallel  
Acts 16:38 NIV
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
Read Acts 16 NIV  |  Read Acts 16:38 NIV in parallel  
Acts 16:38 NLT
When the police made their report, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
Read Acts 16 NLT  |  Read Acts 16:38 NLT in parallel  
Acts 16:38 OST
Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
Read Acts 16 OST  |  Read Acts 16:38 OST in parallel  
Acts 16:38 RSV
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
Read Acts 16 RSV  |  Read Acts 16:38 RSV in parallel  
Acts 16:38 RIV
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
Read Acts 16 RIV  |  Read Acts 16:38 RIV in parallel  
Acts 16:38 SEV
Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.
Read Acts 16 SEV  |  Read Acts 16:38 SEV in parallel  
Acts 16:38 SVV
En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
Read Acts 16 SVV  |  Read Acts 16:38 SVV in parallel  
Acts 16:38 DBY
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
Read Acts 16 DBY  |  Read Acts 16:38 DBY in parallel  
Acts 16:38 VUL
et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
Read Acts 16 VUL  |  Read Acts 16:38 VUL in parallel  
Acts 16:38 MSG
When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens.
Read Acts 16 MSG  |  Read Acts 16:38 MSG in parallel  
Acts 16:38 WBT
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
Read Acts 16 WBT  |  Read Acts 16:38 WBT in parallel  
Acts 16:38 TMB
And the sergeants told these words unto the magistrates, and they feared when they heard that they were Romans.
Read Acts 16 TMB  |  Read Acts 16:38 TMB in parallel  
Acts 16:38 TNIV
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
Read Acts 16 TNIV  |  Read Acts 16:38 TNIV in parallel  
Acts 16:38 WNT
This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.
Read Acts 16 WNT  |  Read Acts 16:38 WNT in parallel  
Acts 16:38 WEB
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Read Acts 16 WEB  |  Read Acts 16:38 WEB in parallel  
Acts 16:38 WYC
And the constables told these words to the magistrates; and they dreaded, for they heard that they were Romans.
Read Acts 16 WYC  |  Read Acts 16:38 WYC in parallel  
Acts 16:38 YLT
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
Read Acts 16 YLT  |  Read Acts 16:38 YLT in parallel  

Acts 16 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 16

Paul takes Timothy to be his assistant. (1-5) Paul proceeds to Macedonia, The conversion of Lydia. (6-15) An evil spirit cast out, Paul and Silas scourged and imprisoned. (16-24) The conversion of the jailer at Philippi. (25-34) Paul and Silas released. (35-40)

Verses 1-5 Well may the church look for much service from youthful ministers who set out in the same spirit as Timothy. But when men will submit in nothing, and oblige in nothing, the first elements of the Christian temper seem to be wanting; and there is great reason to believe that the doctrines and precepts of the gospel will not be successfully taught. The design of the decree being to set aside the ceremonial law, and its carnal ordinances, believers were confirmed in the Christian faith, because it set up a spiritual way of serving God, as suited to the nature both of God and man. Thus the church increased in numbers daily.

Verses 6-15 The removals of ministers, and the dispensing the means of grace by them, are in particular under Divine conduct and direction. We must follow Providence: and whatever we seek to do, if that suffer us not, we ought to submit and believe to be for the best. People greatly need help for their souls, it is their duty to look out for it, and to invite those among them who can help them. And God's calls must be complied with readily. A solemn assembly the worshippers of God must have, if possible, upon the sabbath day. If we have not synagogues, we must be thankful for more private places, and resort to them; not forsaking the assembling together, as our opportunities are. Among the hearers of Paul was a woman, named Lydia. She had an honest calling, which the historian notices to her praise. Yet though she had a calling to mind, she found time to improve advantages for her soul. It will not excuse us from religious duties, to say, We have a trade to mind; for have not we also a God to serve, and souls to look after? Religion does not call us from our business in the world, but directs us in it. Pride, prejudice, and sin shut out the truths of God, till his grace makes way for them into the understanding and affections; and the Lord alone can open the heart to receive and believe his word. We must believe in Jesus Christ; there is no coming to God as a Father, but by the Son as Mediator.

Verses 16-24 Satan, though the father of lies, will declare the most important truths, when he can thereby serve his purposes. But much mischief is done to the real servants of Christ, by unholy and false preachers of the gospel, who are confounded with them by careless observers. Those who do good by drawing men from sin, may expect to be reviled as troublers of the city. While they teach men to fear God, to believe in Christ, to forsake sin, and to live godly lives, they will be accused of teaching bad customs.

Verses 25-34 The consolations of God to his suffering servants are neither few nor small. How much more happy are true Christians than their prosperous enemies! As in the dark, so out of the depths, we may cry unto God. No place, no time is amiss for prayer, if the heart be lifted up to God. No trouble, however grievous, should hinder us from praise. Christianity proves itself to be of God, in that it obliges us to be just to our own lives. Paul cried aloud to make the jailer hear, and to make him heed, saying, Do thyself no harm. All the cautions of the word of God against sin, and all appearances of it, and approaches to it, have this tendency. Man, woman, do not ruin thyself; hurt not thyself, and then none else can hurt thee; do not sin, for nothing but that can hurt thee. Even as to the body, we are cautioned against the sins which do harm to that. Converting grace changes people's language of and to good people and good ministers. How serious the jailer's inquiry! His salvation becomes his great concern; that lies nearest his heart, which before was furthest from his thoughts. It is his own precious soul that he is concerned about. Those who are thoroughly convinced of sin, and truly concerned about their salvation, will give themselves up to Christ. Here is the sum of the whole gospel, the covenant of grace in a few words; Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. The Lord so blessed the word, that the jailer was at once softened and humbled. He treated them with kindness and compassion, and, professing faith in Christ, was baptized in that name, with his family. The Spirit of grace worked such a strong faith in them, as did away further doubt; and Paul and Silas knew by the Spirit, that a work of God was wrought in them. When sinners are thus converted, they will love and honour those whom they before despised and hated, and will seek to lessen the suffering they before desired to increase. When the fruits of faith begin to appear, terrors will be followed by confidence and joy in God.

Verses 35-40 Paul, though willing to suffer for the cause of Christ, and without any desire to avenge himself, did not choose to depart under the charge of having deserved wrongful punishment, and therefore required to be dismissed in an honourable manner. It was not a mere point of honour that the apostle stood upon, but justice, and not to himself so much as to his cause. And when proper apology is made, Christians should never express personal anger, nor insist too strictly upon personal amends. The Lord will make them more than conquerors in every conflict; instead of being cast down by their sufferings, they will become comforters of their brethren.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use