22
Even if you offer Me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept [them]; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
22
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
22
I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I'm sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making.
22
"Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
22
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
22
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon.
22
Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
22
Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
22
Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
22
For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
22
denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
22
Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.
22
When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings.
22
When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings.
22
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. I won't even look at the fellowship offerings of your choicest animals.
22
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal-offerings, I will not accept them; Neither will I regard the shalom offerings of your fat animals.
22
Yes, [even] if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept [them], and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals.
22
Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
22
Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept : neither will I have respect to your grand peace-offerings.
22
If you offer me burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. You bring your best fellowship offerings of fattened cattle, but I will ignore them.
22
You bring me burnt offerings and grain offerings. But I will not accept them. You bring your best friendship offerings. But I will not even look at them.
22
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon.
22
Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal,isso não me agradará.Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão,não darei a menor atenção a elas.
22
Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
22
Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings, I will not accept them, and the peace offerings of your fatted beasts I will not look upon.
22
Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings, I will not accept them, and the peace offerings of your fatted beasts I will not look upon.
22
Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.
22
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal-offerings, I will not accept them; Neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
22
That if ye offer to me your burnt sacrifices, and gifts, I shall not receive, and I shall not behold the avows of your fat things. (And if ye offer me your burnt sacrifices, and gifts, I shall not receive them, and I shall not look upon the fat beasts of your vows, or of your offerings.)