Jeremiah 23:36

36 Don't use the expression, "burden of ADONAI" any more; for every person's own word will be his burden. Must you twist the words of the living God, of ADONAI-Tzva'ot, our God

Jeremiah 23:36 Meaning and Commentary

Jeremiah 23:36

And the burden of the Lord shall be mentioned no more
Or the word of the Lord under that name, speaking of it in a ludicrous and scoffing manner: for every man's word shall be his burden;
every flout, scoff, and jeer of his, at the word of God, shall fall heavily upon him, with weight upon his conscience, and press him with guilt to the lowest hell; or, however, a heavy punishment for his sin shall light upon him: or, as the words may be rendered, "for his word is a burden to everyone" F21; that is, the word of the Lord is reckoned by everyone a burden; and with them a burden and the word of the Lord are synonymous terms; which ought not to be, and was offensive to the Lord; and therefore he forbids the use of such a phrase, and threatens to punish for it; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of
hosts, our God;
derided them, and put a wrong sense upon them; and which is aggravated by their being the words of "the living God", who is the true God and his words true; and he lives and is able to resent and punish any ill usage of him, and ill treatment of his words; and not the oracles of lifeless idols: and they are the words of "the Lord of hosts", of all armies above and below, and so was able to make them good: and besides, they were the words of "our God", the God of Israel; who had in all ages kept his covenant with them, performed his promises to them, and had done great and good things for them.


FOOTNOTES:

F21 (wrbd vyal hyhy avmh yk) "quia onus erit unicuique verbum suum", Schmidt; "[vel] verbum ejus, nempe, Dei", Dieu.

Jeremiah 23:36 In-Context

34 As for a prophet, cohen or [someone else from] this people who speaks about 'the burden of ADONAI,' I will punish him and his household."
35 So, when you speak with your neighbor or brother, ask, "What answer has ADONAI given?" or "What has ADONAI said?"
36 Don't use the expression, "burden of ADONAI" any more; for every person's own word will be his burden. Must you twist the words of the living God, of ADONAI-Tzva'ot, our God
37 So, when speaking to a prophet, ask, "What answer has ADONAI given you?" or "What did ADONAI say?"
38 But if you talk about "the burden of ADONAI," then here is what ADONAI says: "Because you use this expression, 'the burden of ADONAI,' after I have already sent you the order not to say, 'the burden of ADONAI,
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.