Dànyǐlǐshū 4:36

36 Nàshí , wǒde cōngming fù guīyú wǒ , wèi wǒ guó de róngyào , wēiyán , hé guāng yào yĕ dōu fù guīyú wǒ . bìngqiĕ wǒde móu shì hé dàchén yĕ lái chaójiàn wǒ . wǒ yòu dé jiān lì zaì guó wèi shang , zhì dà de quánbǐng jiā zēng yú wǒ .

Dànyǐlǐshū 4:36 Meaning and Commentary

Daniel 4:36

At the same time my reason returned unto me
Or, "my understanding" F17; this he repeats, not only to express the certainty of it, but the sense he had of the greatness of the favour, and of which what he said at this time is a full proof:

and for the glory of my kingdom mine honour and brightness returned
unto me:
or "form" F18, as the Septuagint; his majestic form, that royal majesty, that appeared in his countenance formerly, returned again; which graced him as a king, and made for the glory of his kingdom, and the administration of his office. Jarchi renders it, "and to the glory of my kingdom I returned"; and to the same purpose the Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions. This whole clause is wanting in the Syriac version. Jarchi interprets "brightness" of the form of his countenance; and Jacchiades of the light of it, the sparkling lustre and majesty of it. A strange change and alteration this!

And my counsellors and my lords sought unto me;
who very likely had the administration of government in their hands during this time; and as the dream, and the interpretation, were publicly known, and they had seen the first part of it fulfilled in the king's madness and miserable state, they had reason to believe the latter part also, and therefore waited for the accomplishment of it at the end of seven years; when they sought for him, and sought unto him, very probably by the direction of Daniel, who was at the head of them; and this may be the reason why another prince was not set upon the throne, because they expected his return to it at the expiration of these years; and in the mean while held the reins of government in their own hands, but now delivered them up to him:

and I was established in my kingdom;
as Daniel had told him, in the interpretation of his dream, that his kingdom should be sure to him, ( Daniel 4:26 ) :

and excellent majesty was added unto me;
or, more majesty F19; he had more honour and grandeur than he had before; more respect was shown him, and homage paid him: his latter end, like Job's, was greater than his beginning.


FOOTNOTES:

F17 (yednm) "intellectus meus", Cocceius, Michaelis.
F18 (ywyz) , (h morfh mou) , Sept.; "forma mea", Tigurine version, "figura mea", Munster.
F19 (aryty wbr) "magnificentia amplior", Pagninus, Montanus; "amplitudo major", Junius & Tremellius; "magnificentia major", Piscator; "majestas amplior seu major", Michaelis.

Dànyǐlǐshū 4:36 In-Context

34 Rìzi mǎnzū , wǒ Níbùjiǎnísǎ jǔmù wàng tiān , wǒde cōngming fù guīyú wǒ , wǒ biàn chēngsòng zhìgāo zhĕ , zànmĕi zūnjìng huó dào yǒngyuǎn de shén . tāde quánbǐng shì yǒng yǒude . tāde guó cún dào wàn daì .
35 Shìshang suǒyǒude jūmín dōu suàn wèi xū wú . zaì tiān shang de wàn jūn hé shìshang de jūmín zhōng , tā dōu píng zìjǐ de yìzhǐ xíngshì . wú rén néng lán zhù tā shǒu , huò wèn tā shuō , nǐ zuò shénme ne .
36 Nàshí , wǒde cōngming fù guīyú wǒ , wèi wǒ guó de róngyào , wēiyán , hé guāng yào yĕ dōu fù guīyú wǒ . bìngqiĕ wǒde móu shì hé dàchén yĕ lái chaójiàn wǒ . wǒ yòu dé jiān lì zaì guó wèi shang , zhì dà de quánbǐng jiā zēng yú wǒ .
37 Xiànzaì wǒ Níbùjiǎnísǎ zànmĕi , zūnchóng , gōng jìng tiān shang de wáng . yīnwei tā suǒ zuò de quándōu chéngshí , tā suǒ xíng de yĕ dōu gōngping . nà xíngdòng jiāoào de , tā néng jiàng wèi bēi .
Public Domain