Compare Translations for Genesis 48:22

Genesis 48:22 ASV
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Read Genesis 48 ASV  |  Read Genesis 48:22 ASV in parallel  
Genesis 48:22 BBE
And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
Read Genesis 48 BBE  |  Read Genesis 48:22 BBE in parallel  
Genesis 48:22 KJV
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Read Genesis 48 KJV  |  Read Genesis 48:22 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genesis 48:22 NKJV
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."
Read Genesis 48 NKJV  |  Read Genesis 48:22 NKJV in parallel  
Genesis 48:22 NRS
I now give to you one portion more than to your brothers, the portion that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
Read Genesis 48 NRS  |  Read Genesis 48:22 NRS in parallel  
Genesis 48:22 CJB
Moreover, I am giving to you a sh'khem [shoulder, ridge, share, city of Sh'khem] more than to your brothers; I captured it from the Emori with my sword and bow."
Read Genesis 48 CJB  |  Read Genesis 48:22 CJB in parallel  
Genesis 48:22 RHE
I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
Read Genesis 48 RHE  |  Read Genesis 48:22 RHE in parallel  
Genesis 48:22 ELB
Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.
Read Genesis 48 ELB  |  Read Genesis 48:22 ELB in parallel  
Genesis 48:22 ESV
Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
Read Genesis 48 ESV  |  Read Genesis 48:22 ESV in parallel  
Genesis 48:22 GDB
Ed io ti dono una parte sopra i tuoi fratelli, la quale io ho conquistata dalle mani degli Amorrei con la mia spada e col mio arco.
Read Genesis 48 GDB  |  Read Genesis 48:22 GDB in parallel  
Genesis 48:22 GW
I'm giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow."
Read Genesis 48 GW  |  Read Genesis 48:22 GW in parallel  
Genesis 48:22 GNT
It is to you and not to your brothers that I am giving Shechem, that fertile region which I took from the Amorites with my sword and my bow."
Read Genesis 48 GNT  |  Read Genesis 48:22 GNT in parallel  
Genesis 48:22 HNV
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amori with my sword and with my bow."
Read Genesis 48 HNV  |  Read Genesis 48:22 HNV in parallel  
Genesis 48:22 CSB
Over and above what I am giving your brothers, I am giving you the one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and bow."
Read Genesis 48 CSB  |  Read Genesis 48:22 CSB in parallel  
Genesis 48:22 BLA
Y yo te doy una parte más que a tus hermanos, la cual tomé de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
Read Genesis 48 BLA  |  Read Genesis 48:22 BLA in parallel  
Genesis 48:22 RVR
Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
Read Genesis 48 RVR  |  Read Genesis 48:22 RVR in parallel  
Genesis 48:22 LSG
Je te donne, de plus qu'? tes fr?res, une part que j'ai prise de la main des Amor?ens avec mon ?p?e et avec mon arc.
Read Genesis 48 LSG  |  Read Genesis 48:22 LSG in parallel  
Genesis 48:22 LUT
Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
Read Genesis 48 LUT  |  Read Genesis 48:22 LUT in parallel  
Genesis 48:22 NAS
"I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."
Read Genesis 48 NAS  |  Read Genesis 48:22 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genesis 48:22 NCV
I have given you something that I did not give your brothers -- the land of Shechem that I took from the Amorite people with my sword and my bow."
Read Genesis 48 NCV  |  Read Genesis 48:22 NCV in parallel  
Genesis 48:22 NIRV
But you, Joseph, are over your brothers. So I'm giving you the range of hills I took from the Amorites. I took it with my sword and bow."
Read Genesis 48 NIRV  |  Read Genesis 48:22 NIRV in parallel  
Genesis 48:22 NIV
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow."
Read Genesis 48 NIV  |  Read Genesis 48:22 NIV in parallel  
Genesis 48:22 NLT
And I give you an extra portion beyond what I have given your brothers -- the portion that I took from the Amorites with my sword and bow."
Read Genesis 48 NLT  |  Read Genesis 48:22 NLT in parallel  
Genesis 48:22 OST
Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
Read Genesis 48 OST  |  Read Genesis 48:22 OST in parallel  
Genesis 48:22 RSV
Moreover I have given to you rather than to your brothers one mountain slope which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
Read Genesis 48 RSV  |  Read Genesis 48:22 RSV in parallel  
Genesis 48:22 RIV
E io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e col mio arco".
Read Genesis 48 RIV  |  Read Genesis 48:22 RIV in parallel  
Genesis 48:22 SEV
Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
Read Genesis 48 SEV  |  Read Genesis 48:22 SEV in parallel  
Genesis 48:22 SVV
En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.
Read Genesis 48 SVV  |  Read Genesis 48:22 SVV in parallel  
Genesis 48:22 DBY
And *I* have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Read Genesis 48 DBY  |  Read Genesis 48:22 DBY in parallel  
Genesis 48:22 VUL
do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
Read Genesis 48 VUL  |  Read Genesis 48:22 VUL in parallel  
Genesis 48:22 MSG
As for me, I'm presenting you, as the first among your brothers, the ridge of land I took from Amorites with my sword and bow."
Read Genesis 48 MSG  |  Read Genesis 48:22 MSG in parallel  
Genesis 48:22 WBT
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Read Genesis 48 WBT  |  Read Genesis 48:22 WBT in parallel  
Genesis 48:22 TMB
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
Read Genesis 48 TMB  |  Read Genesis 48:22 TMB in parallel  
Genesis 48:22 TNIV
And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow."
Read Genesis 48 TNIV  |  Read Genesis 48:22 TNIV in parallel  
Genesis 48:22 WEB
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."
Read Genesis 48 WEB  |  Read Genesis 48:22 WEB in parallel  
Genesis 48:22 WYC
(and now) I give to thee one part over thy brethren, which I took from the hand of Amorite, in my sword and bow. (and now I give thee one more portion than what thy brothers have, which I took from the hands of the Amorites, with my sword and my bow.)
Read Genesis 48 WYC  |  Read Genesis 48:22 WYC in parallel  
Genesis 48:22 YLT
and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
Read Genesis 48 YLT  |  Read Genesis 48:22 YLT in parallel  

Genesis 48 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 48

Joseph visits his dying father. (1-7) Jacob blesses Joseph's sons. (8-22)

Verses 1-7 The death-beds of believers, with the prayers and counsels of dying persons, are suited to make serious impressions upon the young, the gay, and the prosperous: we shall do well to take children on such occasions, when it can be done properly. If the Lord please, it is very desirable to bear our dying testimony to his truth, to his faithfulness, and the pleasantness of his ways. And one would wish so to live, as to give energy and weight to our dying exhortations. All true believers are blessed at their death, but all do not depart equally full of spiritual consolations. Jacob adopted Joseph's two sons. Let them not succeed their father, in his power and grandeur in Egypt; but let them succeed in the inheritance of the promise made to Abraham. Thus the aged dying patriarch teaches these young persons to take their lot with the people of God. He appoints each of them to be the head of a tribe. Those are worthy of double honour, who, through God's grace, break through the temptations of worldly wealth and preferment, to embrace religion in disgrace and poverty. Jacob will have Ephraim and Manasseh to know, that it is better to be low, and in the church, than high, and out of it.

Verses 8-22 The two good men own God in their comforts. Joseph says, They are my sons whom God has given me. Jacob says, God hath showed me thy seed. Comforts are doubly sweet to us when we see them coming from God's hand. He not only prevents our fears, but exceeds our hopes. Jacob mentions the care the Divine providence had taken of him all his days. A great deal of hardship he had known in his time, but God kept him from the evil of his troubles. Now he was dying, he looked upon himself as redeemed from all sin and sorrow for ever. Christ, the Angel of the covenant, redeems from all evil. Deliverances from misery and dangers, by the Divine power, coming through the ransom of the blood of Christ, in Scripture are often called redemption. In blessing Joseph's sons, Jacob crossed hands. Joseph was willing to support his first-born, and would have removed his father's hands. But Jacob acted neither by mistake, nor from a partial affection to one more than the other; but from a spirit of prophecy, and by the Divine counsel. God, in bestowing blessings upon his people, gives more to some than to others, more gifts, graces, and comforts, and more of the good things of this life. He often gives most to those that are least likely. He chooses the weak things of the world; he raises the poor out of the dust. Grace observes not the order of nature, nor does God prefer those whom we think fittest to be preferred, but as it pleases him. How poor are they who have no riches but those of this world! How miserable is a death-bed to those who have no well-grounded hope of good, but dreadful apprehensions of evil, and nothing but evil for ever!

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use