Compare Translations for Genesis 49:23

23 The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
23 The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
23 The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;
23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;
23 With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
23 The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
23 Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
23 The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
23 He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
23 Los arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron;
23 They attacked him fiercely and fired arrows; the archers attacked him furiously.
23 They attacked him fiercely and fired arrows; the archers attacked him furiously.
23 The archers attacked him fiercely, shooting at him and pressing him hard;
23 The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
23 His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.
23 His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.
23 Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
23 The archers have sorely grieved him, Shot at him, and persecute him:
23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas
23 The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;
23 The archers have sorely grieved him , and shot at him, and hated him :
23 {The archers} fiercely attacked him. They shot arrows [at him] and were hostile to him.
23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
23 Against whom men taking evil counsel reproached , and the archers pressed hard upon him.
23 Archers attack him violently and shoot at him angrily,
23 Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
23 The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
23 Los arqueros lo atacaron ferozmente;
le dispararon y lo hostigaron.
23 Los arqueros lo atacaron sin piedad;le tiraron flechas, lo hostigaron.
23 Com rancor arqueiros o atacaram,atirando-lhe flechas com hostilidade.
23 But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
23 The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely;
23 The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely;
23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him.
23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him.
23 The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
23 The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
23 The archers have sorely grieved him, Shot at him, and persecute him:
23 but his brethren wrathed (at) him, and chided him, and they had darts, and had envy to him (and they had arrows, and they envied him).
23 And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;

Genesis 49:23 Commentaries