The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Interlinear Bible
King James Version
John
John 10
Interlinear Bible - John 10
Share
Close
Share
Tweet
Save
Loading...
Change Translation
Close
Loading
Filter keyword search by testament
All Testaments
Old Testament
New Testament
1
Verily,
verily,
I
say
unto
you,
He that
entereth
not
by
the
door
into
the
sheepfold
*
,
but
climbeth
up
some other
way,
the
same
is
a
thief
and
a
robber.
jAmh;n
HEB
ajmh;n
HEB
levgw
V-PAI-1S
uJmi'n,
P-2DP
oJ
T-NSM
mh;
PRT
eijsercovmeno?
V-PNP-NSM
dia;
PREP
th'?
T-GSF
quvra?
N-GSF
eij?
PREP
th;n
T-ASF
aujlh;n
N-ASF
tw'n
T-GPN
probavtwn
N-GPN
ajlla;
CONJ
ajnabaivnwn
V-PAP-NSM
ajllacovqen
ADV
ejkei'no?
D-NSM
klevpth?
N-NSM
ejsti;n
V-PXI-3S
kai;
CONJ
lh/sthv?:
N-NSM
2
But
he that entereth
in
by
the
door
is
the
shepherd
of the
sheep.
oJ
T-NSM
de;
CONJ
eijsercovmeno?
V-PNP-NSM
dia;
PREP
th'?
T-GSF
quvra?
N-GSF
poimhvn
N-NSM
ejstin
V-PXI-3S
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
3
To
him
the
porter
openeth
;
and
the
sheep
hear
his
voice:
and
he
calleth
his
own
sheep
by
name,
and
leadeth
them
out
.
touvtw/
D-DSM
oJ
T-NSM
qurwro;?
N-NSM
ajnoivgei,
V-PAI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-APN
provbata
N-APN
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
aujtou'
P-GSM
ajkouvei,
V-PAI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-APN
i~dia
A-APN
provbata
N-APN
fwnei'
V-PAI-3S
katj
PREP
o~noma
N-ASN
kai;
CONJ
ejxavgei aujtav.
P-APN
4
And
when
he putteth
forth
his
own
sheep,
he
goeth
before
them,
and
the
sheep
follow
him:
for
they
know
his
voice.
o&tan
CONJ
ta;
T-NPN
i~dia
A-APN
pavnta
A-APN
ejkbavlh/,
V-2AAS-3S
e~mprosqen
PREP
aujtw'n
P-GPN
poreuvetai,
V-PNI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-NPN
provbata
N-APN
aujtw'/
P-DSM
ajkolouqei',
V-PAI-3S
o&ti
CONJ
oi~dasin
V-RAI-3P
th;n
T-ASF
fwnh;n
N-ASF
aujtou':
P-GSM
5
And
a
stranger
will
they
not
follow
,
but
will
flee
from
him:
for
they
know
not
the
voice
of
strangers.
ajllotrivw/
A-DSM
de;
CONJ
ouj
PRT
mh;
PRT
ajkolouqhvsousin
V-FAI-3P
ajlla;
CONJ
feuvxontai ajpj
PREP
aujtou',
P-GSM
o&ti
CONJ
oujk
PRT
oi~dasin
V-RAI-3P
tw'n
T-GPM
ajllotrivwn
A-GPM
th;n
T-ASF
fwnhvn.
N-ASF
6
This
parable
spake
Jesus
unto
them:
but
they
understood
not
what
things
they
were
which
he
spake
unto
them.
Tauvthn
D-ASF
th;n
T-ASF
paroimivan
N-ASF
ei\pen
V-2AAI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?:
N-NSM
ejkei'noi
D-NPM
de;
CONJ
oujk
PRT
e~gnwsan
V-2AAI-3P
tivna
I-NPN
h\n
V-IXI-3S
aJ;
R-APN
ejlavlei
V-IAI-3S
aujtoi'?.
P-DPM
7
Then
said
Jesus
unto
them
again,
Verily,
verily,
I
say
unto
you
*
,
I
am
the
door
of the
sheep.
Ei\pen
V-2AAI-3S
ou\n
CONJ
pavlin
ADV
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
#
Amh;n
HEB
ajmh;n
HEB
levgw
V-PAI-1S
uJmi'n
P-2DP
o&ti
CONJ
ejgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
hJ
T-NSF
quvra
N-NSF
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
8
All
that
ever
came
before
me
are
thieves
and
robbers:
but
the
sheep
did
not
hear
them.
pavnte?
A-NPM
o&soi
K-NPM
h\lqon
V-2AAI-3P
?pro;
PREP
ejmou'?
P-1GS
klevptai
N-NPM
eijsi;n
V-PXI-3P
kai;
CONJ
lh/staiv:
N-NPM
ajll#
CONJ
oujk
PRT
h~kousan
V-AAI-3P
aujtw'n
P-GPM
ta;
T-NPN
provbata.
N-NPN
9
I
am
the
door:
by
me
if
any
man
enter
in
, he shall be
saved
,
and
shall go
in
and
out
,
and
find
pasture.
ejgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
hJ
T-NSF
quvra:
N-NSF
dij
PREP
ejmou'
P-1GS
ejavn
COND
ti?
X-NSM
eijsevlqh/
V-2AAS-3S
swqhvsetai
V-FPI-3S
kai;
CONJ
eijseleuvsetai
V-FDI-3S
kai;
CONJ
ejxeleuvsetai
kai;
CONJ
nomh;n
N-ASF
euJrhvsei.
V-FAI-3S
10
The
thief
cometh
not,
but
for
to
steal
,
and
to
kill
,
and
to
destroy
:
I
am
come
that
they might
have
life,
and
that they might
have
it more
abundantly.
oJ
T-NSM
klevpth?
N-NSM
oujk
PRT
e~rcetai
V-PNI-3S
eij
COND
mh;
PRT
i&na
CONJ
klevyh/
V-AAS-3S
kai;
CONJ
quvsh/
V-AAS-3S
kai;
CONJ
ajpolevsh/:
V-AAS-3S
ejgw;
P-1NS
h\lqon
V-2AAI-1S
i&na
CONJ
zwh;n
N-ASF
e~cwsin
V-PAS-3P
kai;
CONJ
perisso;n
ADV
e~cwsin.
V-PAS-3P
11
I
am
the
good
shepherd:
the
good
shepherd
giveth
his
life
for
the
sheep.
jEgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalov?:
A-NSM
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalo;?
A-NSM
th;n
T-ASF
yuch;n
N-ASF
aujtou'
P-GSM
tivqhsin
V-PAI-3S
uJpe;r
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn:
N-GPN
12
But
he that
is
an
hireling,
and
not
the
shepherd,
whose
own
the
sheep
are
not,
seeth
the
wolf
coming
,
and
leaveth
the
sheep,
and
fleeth
:
and
the
wolf
catcheth
them,
and
scattereth
the
sheep.
oJ
T-NSM
misqwto;?
N-NSM
kai;
CONJ
oujk
PRT
w^n
V-PXP-NSM
poimhvn,
N-NSM
ouJ'
R-GSM
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
ta;
T-APN
provbata
N-APN
i~dia,
A-NPN
qewrei'
V-PAI-3S
to;n
T-ASM
luvkon
N-ASM
ejrcovmenon
V-PNP-ASM
kai;
CONJ
ajfivhsin
V-PAI-3S
ta;
T-APN
provbata
N-APN
kai;
CONJ
feuvgei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
oJ
T-NSM
luvko?
N-NSM
aJrpavzei
V-PAI-3S
aujta;
P-APN
kai;
CONJ
skorpivzei
V-PAI-3S
13
The
hireling
fleeth
,
because
he
is
an
hireling,
and
careth
not
for
the
sheep.
o&ti
CONJ
misqwtov?
N-NSM
ejstin
V-PXI-3S
kai;
CONJ
ouj
PRT
mevlei
V-PQI-3S
aujtw'/
P-DSM
peri;
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
14
I
am
the
good
shepherd,
and
know
my
sheep,
and
am
known
of
mine.
jEgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalov?,
A-NSM
kai;
CONJ
ginwvskw
V-PAI-1S
ta;
T-APN
ejma;
S-1APN
kai;
CONJ
ginwvskousiv me
P-1AS
ta;
T-APN
ejmav,
S-1APN
15
As
the
Father
knoweth
me,
even
so
know
I
the
Father:
and
I lay
down
my
life
for
the
sheep.
kaqw;?
ADV
ginwvskei
V-PAI-3S
me
P-1AS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
kajgw;
P-1NS
ginwvskw
V-PAI-1S
to;n
T-ASM
patevra:
N-ASM
kai;
CONJ
th;n
T-ASF
yuchvn
N-ASF
mou
P-1GS
tivqhmi
V-PAI-1S
uJpe;r
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
16
And
other
sheep
I
have
,
which
are
not
of
this
fold:
them
also
I
must
bring
,
and
they shall
hear
my
voice;
and
there shall
be
one
fold,
and
one
shepherd.
kai;
CONJ
a~lla
A-APN
provbata
N-APN
e~cw
V-PAI-1S
aJ;
R-NPN
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
ejk
PREP
th'?
T-GSF
aujlh'?
N-GSF
tauvth?:
D-GSF
kajkei'na
D-NPN
dei'
V-PQI-3S
me
P-1AS
ajgagei'n,
V-2AAN
kai;
CONJ
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
mou
P-1GS
ajkouvsousin,
V-FAI-3P
kai;
CONJ
genhvsontai
V-FDI-3P
miva
N-NSF
poivmnh,
N-NSF
eiJ'?
N-NSM
poimhvn.
N-NSM
17
Therefore
*
doth
my
Father
love
me,
because
I
lay
down
my
life,
that
I might
take
it
again.
dia;
PREP
tou'tov
D-ASN
me
P-1AS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
ajgapa'/
V-PAI-3S
o&ti
CONJ
ejgw;
P-1NS
tivqhmi
V-PAI-1S
th;n
T-ASF
yuchvn
N-ASF
mou,
P-1GS
i&na
CONJ
pavlin
ADV
lavbw
V-2AAS-1S
aujthvn.
P-ASF
18
No
man
taketh
it
from
me,
but
I
lay
it
down
of
myself.
I
have
power
to
lay
it
down
,
and
I
have
power
to
take
it
again.
This
commandment
have I
received
of
my
Father.
oujdei;?
A-NSF
ai~rei
V-PAI-3S
aujth;n
P-ASF
ajpj
PREP
ejmou',
P-1GS
ajll#
CONJ
ejgw;
P-1NS
tivqhmi
V-PAI-1S
aujth;n
P-ASF
ajpj
PREP
ejmautou'.
F-1GSM
ejxousivan e~cw
V-PAI-1S
qei'nai
V-2AAN
aujthvn,
P-ASF
kai;
CONJ
ejxousivan e~cw
V-PAI-1S
pavlin
ADV
labei'n
V-2AAN
aujthvn:
P-ASF
tauvthn
D-ASF
th;n
T-ASF
ejntolh;n
N-ASF
e~labon
V-2AAI-1S
para;
PREP
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou.
P-1GS
19
There
was
a
division
therefore
again
among
the
Jews
for
these
sayings.
Scivsma
N-NSN
pavlin
ADV
ejgevneto
V-2ADI-3S
ejn
PREP
toi'?
T-DPM
#
Ioudaivoi?
A-DPM
dia;
PREP
tou;?
T-APM
lovgou?
N-APM
touvtou?.
D-APM
20
And
many
of
them
said
, He
hath
a
devil,
and
is
mad
;
why
hear
ye
him?
e~legon
V-IAI-3P
de;
CONJ
polloi;
A-NPM
ejx aujtw'n,
P-GPM
Daimovnion
N-ASN
e~cei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
maivnetai:
V-PNI-3S
tiv
I-ASN
aujtou'
P-GSM
ajkouvete;
V-PAI-2P
21
Others
said
,
These
are
not
the
words
of him that hath a
devil
.
Can
*
a
devil
open
the
eyes
of the
blind?
a~lloi
A-NPM
e~legon,
V-IAI-3P
Tau'ta
D-NPN
ta;
T-NPN
rJhvmata
N-NPN
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
daimonizomevnou:
V-PNP-GSM
mh;
PRT
daimovnion
N-NSN
duvnatai
V-PNI-3S
tuflw'n
A-GPM
ojfqalmou;?
N-APM
ajnoi'xai;
22
And
it
was
at
Jerusalem
the feast of the
dedication,
and
it
was
winter.
jEgevneto
V-2ADI-3S
tovte
ADV
ta;
T-NPN
ejgkaivnia
N-NPN
ejn
PREP
toi'?
T-DPN
JIerosoluvmoi?:
N-DPN
ceimw;n
N-NSM
h\n,
V-IXI-3S
23
And
Jesus
walked
in
the
temple
in
Solomon's
porch.
kai;
CONJ
periepavtei
V-IAI-3S
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?
N-NSM
ejn
PREP
tw'/
T-DSN
iJerw'/
N-DSN
ejn
PREP
th'/
T-DSF
stoa'/
N-DSF
tou'
T-GSM
Solomw'no?.
N-GSM
24
Then
came
the
Jews
round
about
him,
and
said
unto
him,
How
long
dost
thou
make
us
to
doubt?
If
thou
be
the
Christ,
tell
us
plainly.
ejkuvklwsan
V-AAI-3P
ou\n
CONJ
aujto;n
P-ASM
oiJ
T-NPM
#
Ioudai'oi
A-NPM
kai;
CONJ
e~legon
V-IAI-3P
aujtw'/,
P-DSM
&ew?
CONJ
povte
PRT
th;n
T-ASF
yuch;n
N-ASF
hJmw'n
P-1GP
ai~rei?;
V-PAI-2S
eij
V-PXI-2S
su;
P-2NS
ei\
V-PXI-2S
oJ
T-NSM
Xristov?,
N-NSM
eijpe;
V-2AAM-2S
hJmi'n
P-1DP
parrhsiva/.
N-DSF
25
Jesus
answered
them,
I
told
you,
and
ye
believed
not:
the
works
that
I
do
in
my
Father's
name,
they
bear
witness
of
me.
ajpekrivqh
V-ADI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
Ei\pon
V-2AAI-1S
uJmi'n
P-2DP
kai;
CONJ
ouj
PRT
pisteuvete:
V-PAI-2P
ta;
T-NPN
e~rga
N-NPN
aJ;
R-APN
ejgw;
P-1NS
poiw'
V-PAI-1S
ejn
PREP
tw'/
T-DSN
ojnovmati
N-DSN
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou
P-1GS
tau'ta
D-NPN
marturei'
V-PAI-3S
peri;
PREP
ejmou':
P-1GS
26
But
ye
believe
not,
because
ye
are
not
of
my
sheep,
as
I
said
unto
you.
ajlla;
CONJ
uJmei'?
P-2NP
ouj
PRT
pisteuvete,
V-PAI-2P
o&ti
CONJ
oujk
PRT
ejste;
V-PXI-2P
ejk
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn
N-GPN
tw'n
T-GPN
ejmw'n.
S-1GPN
27
My
sheep
hear
my
voice,
and
I
know
them,
and
they
follow
me:
ta;
T-NPN
provbata
N-NPN
ta;
T-NPN
ejma;
S-1NPN
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
mou
P-1GS
ajkouvousin,
V-PAI-3P
kajgw;
P-1NS
ginwvskw
V-PAI-1S
aujtav,
P-APN
kai;
CONJ
ajkolouqou'sivn
V-PAI-3P
moi,
P-1DS
28
And
I
give
unto
them
eternal
life;
and
they
shall
never
*
*
perish
,
neither
*
shall
any
man
pluck
them
out
of
my
hand.
kajgw;
P-1NS
divdwmi
V-PAI-1S
aujtoi'?
P-DPM
zwh;n
N-ASF
aijwvnion,
A-ASF
kai;
CONJ
ouj
PRT
mh;
PRT
ajpovlwntai
V-2AMS-3P
eij?
PREP
to;n
T-ASM
aijw'na,
N-ASM
kai;
CONJ
oujc
PRT
aJrpavsei
V-FAI-3S
ti?
X-NSM
aujta;
P-APN
ejk
PREP
th'?
T-GSF
ceirov?
N-GSF
mou.
P-1GS
29
My
Father,
which
gave
them
me,
is
greater
than
all;
and
no
man is
able
to
pluck
them out
of
my
Father's
hand.
oJ
T-NSM
pathvr
N-NSM
mou
P-1GS
oJ;
T-NSM
devdwkevn
V-RAI-3S
moi
P-1DS
pavntwn
A-GPM
mei'zovn
A-NSN
ejstin,
V-PXI-3S
kai;
CONJ
oujdei;?
A-NSF
duvnatai
V-PNI-3S
aJrpavzein
V-PAN
ejk
PREP
th'?
T-GSF
ceiro;?
N-GSF
tou'
T-GSM
patrov?.
N-GSM
30
I
and
my
Father
are
one.
ejgw;
P-1NS
kai;
CONJ
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
e&n
N-NSN
ejsmen.
V-PXI-1P
31
Then
the
Jews
took
up
stones
again
to
stone
him.
jEbavstasan
V-AAI-3P
pavlin
ADV
livqou?
N-APM
oiJ
T-NPM
#
Ioudai'oi
A-NPM
i&na
CONJ
liqavswsin
V-AAS-3P
aujtovn.
P-ASM
32
Jesus
answered
them,
Many
good
works
have I
shewed
you
from
my
Father;
for
which
of
those
works
do ye
stone
me?
ajpekrivqh
V-ADI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
Polla;
A-APN
e~rga
N-APN
kala;
A-APN
e~deixa uJmi'n
P-2DP
ejk
PREP
tou'
T-GSM
patrov?:
N-GSM
dia;
PREP
poi'on
I-ASN
aujtw'n
P-GPN
e~rgon
N-ASN
ejme;
P-1AS
liqavzete;
V-PAI-2P
33
The
Jews
answered
him,
saying
,
For
a
good
work
we
stone
thee
not;
but
for
blasphemy;
and
because
that
thou,
being
a
man,
makest
thyself
God.
ajpekrivqhsan
V-ADI-3P
aujtw'/
P-DSM
oiJ
T-NPM
#
Ioudai'oi,
A-NPM
Peri;
PREP
kalou'
A-GSN
e~rgou
N-GSN
ouj
PRT
liqavzomevn
V-PAI-1P
se
P-2AS
ajlla;
CONJ
peri;
PREP
blasfhmiva?,
N-GSF
kai;
CONJ
o&ti
CONJ
su;
P-2NS
a~nqrwpo?
N-NSM
w^n
V-PXP-NSM
poiei'?
V-PAI-2S
seauto;n
F-3ASM
qeovn.
N-ASM
34
Jesus
answered
them,
Is
it
not
written
in
your
law,
I
said
, Ye
are
gods?
ajpekrivqh
V-ADI-3S
aujtoi'?
P-DPM
?oJ?
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
Oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
gegrammevnon
V-RPP-NSN
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
novmw/
N-DSM
uJmw'n
P-2GP
o&ti
CONJ
#
Egw;
P-1NS
ei\pa,
V-AAI-1S
Qeoiv
N-NPM
ejste;
V-PXI-2P
35
If
he
called
them
gods,
unto
whom
the
word
of
God
came
,
and
the
scripture
cannot
*
be
broken
;
eij
COND
ejkeivnou?
D-APM
ei\pen
V-2AAI-3S
qeou;?
N-APM
pro;?
PREP
ouJ;?
R-APM
oJ
T-NSM
lovgo?
N-NSM
tou'
T-GSM
qeou'
N-GSM
ejgevneto,
V-2ADI-3S
kai;
CONJ
ouj
PRT
duvnatai
V-PNI-3S
luqh'nai
V-APN
hJ
T-NSF
grafhv,
N-NSF
36
Say
ye
of him,
whom
the
Father
hath
sanctified
,
and
sent
into
the
world
*
, Thou
blasphemest
;
because
I
said
, I
am
the
Son
of
God?
oJ;n
R-ASM
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
hJgivasen
V-AAI-3S
kai;
CONJ
ajpevsteilen
V-AAI-3S
eij?
PREP
to;n
T-ASM
kovsmon
N-ASM
uJmei'?
P-2NP
levgete
V-PAI-2P
o&ti
CONJ
Blasfhmei'?,
V-PAI-2S
o&ti
CONJ
ei\pon,
V-2AAI-1S
UiJo;?
N-NSM
tou'
T-GSM
qeou'
N-GSM
eijmi;
V-PXI-1S
37
If
I
do
not
the
works
of
my
Father,
believe
me
not.
eij
COND
ouj
PRT
poiw'
V-PAI-1S
ta;
T-APN
e~rga
N-APN
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou,
P-1GS
mh;
PRT
pisteuvetev
V-PAM-2P
moi:
P-1DS
38
But
if
I
do
,
though
ye
believe
not
me,
believe
the
works:
that
ye may
know
,
and
believe
,
that
the
Father
is
in
me,
and
I
in
him.
eij
COND
de;
CONJ
poiw',
V-PAI-1S
ka^n
COND
ejmoi;
P-1DS
mh;
PRT
pisteuvhte,
V-PAS-2P
toi'?
T-DPN
e~rgoi?
N-DPN
pisteuvete,
V-PAM-2P
i&na
CONJ
gnw'te
V-2AAS-2P
kai;
CONJ
ginwvskhte
V-PAS-2P
o&ti
CONJ
ejn
PREP
ejmoi;
P-1DS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
kajgw;
P-1NS
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
patriv.
N-DSM
39
Therefore
they
sought
again
to
take
him:
but
he
escaped
out
of
their
hand,
jEzhvtoun
V-IAI-3P
?ou\n?
CONJ
aujto;n
P-ASM
pavlin
ADV
piavsai:
V-AAN
kai;
CONJ
ejxh'lqen ejk
PREP
th'?
T-GSF
ceiro;?
N-GSF
aujtw'n.
P-GPM
40
And
went
away
again
beyond
Jordan
into
the
place
where
John
at
first
baptized
*
;
and
there
he
abode
.
Kai;
CONJ
ajph'lqen
V-2AAI-3S
pavlin
ADV
pevran
ADV
tou'
T-GSM
#
Iordavnou
N-GSM
eij?
PREP
to;n
T-ASM
tovpon
N-ASM
o&pou
ADV
h\n
V-IXI-3S
#
Iwavnnh?
N-NSM
to;
T-NSN
prw'ton
A-NSN
baptivzwn,
V-PAP-NSM
kai;
CONJ
e~meinen
V-AAI-3S
ejkei'.
ADV
41
And
many
resorted
unto
him,
and
said
*
,
John
did
no
*
miracle:
but
all
things
that
John
spake
of
this
man
were
true.
kai;
CONJ
polloi;
A-NPM
h\lqon
V-2AAI-3P
pro;?
PREP
aujto;n
P-ASM
kai;
CONJ
e~legon
V-IAI-3P
o&ti
CONJ
#
Iwavnnh?
N-NSM
me;n
PRT
shmei'on
N-ASN
ejpoivhsen
V-AAI-3S
oujdevn,
A-ASN
pavnta
A-NPN
de;
CONJ
o&sa
K-APN
ei\pen
V-2AAI-3S
#
Iwavnnh?
N-NSM
peri;
PREP
touvtou
D-GSM
ajlhqh'
A-NPN
h\n.
V-IXI-3S
42
And
many
believed
on
him
there.
kai;
CONJ
polloi;
A-NPM
ejpivsteusan
V-AAI-3P
eij?
PREP
aujto;n
P-ASM
ejkei'.
ADV
PREVIOUS
John 9
NEXT
John 11
The King James Version is in the public domain.