Free Online Course - Get Guidance on Prayer and Bible Study from C.S. Lewis
The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Interlinear Bible
King James Version
John
John 10
Interlinear Bible - John 10
Share
Close
Share
Tweet
Save
Loading...
Change Translation
Close
Loading
Filter keyword search by testament
All Testaments
Old Testament
New Testament
1
Verily,
verily,
I
say
unto
you,
He that
entereth
not
by
the
door
into
the
sheepfold
*
,
but
climbeth
up
some other
way,
the
same
is
a
thief
and
a
robber.
jAmh;n
HEB
ajmh;n
HEB
levgw
V-PAI-1S
uJmi'n,
P-2DP
oJ
T-NSM
mh;
PRT
eijsercovmeno?
V-PNP-NSM
dia;
PREP
th'?
T-GSF
quvra?
N-GSF
eij?
PREP
th;n
T-ASF
aujlh;n
N-ASF
tw'n
T-GPN
probavtwn
N-GPN
ajlla;
CONJ
ajnabaivnwn
V-PAP-NSM
ajllacovqen
ADV
ejkei'no?
D-NSM
klevpth?
N-NSM
ejsti;n
V-PXI-3S
kai;
CONJ
lh/sthv?:
N-NSM
2
But
he that entereth
in
by
the
door
is
the
shepherd
of the
sheep.
oJ
T-NSM
de;
CONJ
eijsercovmeno?
V-PNP-NSM
dia;
PREP
th'?
T-GSF
quvra?
N-GSF
poimhvn
N-NSM
ejstin
V-PXI-3S
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
3
To
him
the
porter
openeth
;
and
the
sheep
hear
his
voice:
and
he
calleth
his
own
sheep
by
name,
and
leadeth
them
out
.
touvtw/
D-DSM
oJ
T-NSM
qurwro;?
N-NSM
ajnoivgei,
V-PAI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-APN
provbata
N-APN
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
aujtou'
P-GSM
ajkouvei,
V-PAI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-APN
i~dia
A-APN
provbata
N-APN
fwnei'
V-PAI-3S
katj
PREP
o~noma
N-ASN
kai;
CONJ
ejxavgei aujtav.
P-APN
4
And
when
he putteth
forth
his
own
sheep,
he
goeth
before
them,
and
the
sheep
follow
him:
for
they
know
his
voice.
o&tan
CONJ
ta;
T-NPN
i~dia
A-APN
pavnta
A-APN
ejkbavlh/,
V-2AAS-3S
e~mprosqen
PREP
aujtw'n
P-GPN
poreuvetai,
V-PNI-3S
kai;
CONJ
ta;
T-NPN
provbata
N-APN
aujtw'/
P-DSM
ajkolouqei',
V-PAI-3S
o&ti
CONJ
oi~dasin
V-RAI-3P
th;n
T-ASF
fwnh;n
N-ASF
aujtou':
P-GSM
5
And
a
stranger
will
they
not
follow
,
but
will
flee
from
him:
for
they
know
not
the
voice
of
strangers.
ajllotrivw/
A-DSM
de;
CONJ
ouj
PRT
mh;
PRT
ajkolouqhvsousin
V-FAI-3P
ajlla;
CONJ
feuvxontai ajpj
PREP
aujtou',
P-GSM
o&ti
CONJ
oujk
PRT
oi~dasin
V-RAI-3P
tw'n
T-GPM
ajllotrivwn
A-GPM
th;n
T-ASF
fwnhvn.
N-ASF
6
This
parable
spake
Jesus
unto
them:
but
they
understood
not
what
things
they
were
which
he
spake
unto
them.
Tauvthn
D-ASF
th;n
T-ASF
paroimivan
N-ASF
ei\pen
V-2AAI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?:
N-NSM
ejkei'noi
D-NPM
de;
CONJ
oujk
PRT
e~gnwsan
V-2AAI-3P
tivna
I-NPN
h\n
V-IXI-3S
aJ;
R-APN
ejlavlei
V-IAI-3S
aujtoi'?.
P-DPM
7
Then
said
Jesus
unto
them
again,
Verily,
verily,
I
say
unto
you
*
,
I
am
the
door
of the
sheep.
Ei\pen
V-2AAI-3S
ou\n
CONJ
pavlin
ADV
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
#
Amh;n
HEB
ajmh;n
HEB
levgw
V-PAI-1S
uJmi'n
P-2DP
o&ti
CONJ
ejgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
hJ
T-NSF
quvra
N-NSF
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
8
All
that
ever
came
before
me
are
thieves
and
robbers:
but
the
sheep
did
not
hear
them.
pavnte?
A-NPM
o&soi
K-NPM
h\lqon
V-2AAI-3P
?pro;
PREP
ejmou'?
P-1GS
klevptai
N-NPM
eijsi;n
V-PXI-3P
kai;
CONJ
lh/staiv:
N-NPM
ajll#
CONJ
oujk
PRT
h~kousan
V-AAI-3P
aujtw'n
P-GPM
ta;
T-NPN
provbata.
N-NPN
9
I
am
the
door:
by
me
if
any
man
enter
in
, he shall be
saved
,
and
shall go
in
and
out
,
and
find
pasture.
ejgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
hJ
T-NSF
quvra:
N-NSF
dij
PREP
ejmou'
P-1GS
ejavn
COND
ti?
X-NSM
eijsevlqh/
V-2AAS-3S
swqhvsetai
V-FPI-3S
kai;
CONJ
eijseleuvsetai
V-FDI-3S
kai;
CONJ
ejxeleuvsetai
kai;
CONJ
nomh;n
N-ASF
euJrhvsei.
V-FAI-3S
10
The
thief
cometh
not,
but
for
to
steal
,
and
to
kill
,
and
to
destroy
:
I
am
come
that
they might
have
life,
and
that they might
have
it more
abundantly.
oJ
T-NSM
klevpth?
N-NSM
oujk
PRT
e~rcetai
V-PNI-3S
eij
COND
mh;
PRT
i&na
CONJ
klevyh/
V-AAS-3S
kai;
CONJ
quvsh/
V-AAS-3S
kai;
CONJ
ajpolevsh/:
V-AAS-3S
ejgw;
P-1NS
h\lqon
V-2AAI-1S
i&na
CONJ
zwh;n
N-ASF
e~cwsin
V-PAS-3P
kai;
CONJ
perisso;n
ADV
e~cwsin.
V-PAS-3P
11
I
am
the
good
shepherd:
the
good
shepherd
giveth
his
life
for
the
sheep.
jEgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalov?:
A-NSM
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalo;?
A-NSM
th;n
T-ASF
yuch;n
N-ASF
aujtou'
P-GSM
tivqhsin
V-PAI-3S
uJpe;r
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn:
N-GPN
12
But
he that
is
an
hireling,
and
not
the
shepherd,
whose
own
the
sheep
are
not,
seeth
the
wolf
coming
,
and
leaveth
the
sheep,
and
fleeth
:
and
the
wolf
catcheth
them,
and
scattereth
the
sheep.
oJ
T-NSM
misqwto;?
N-NSM
kai;
CONJ
oujk
PRT
w^n
V-PXP-NSM
poimhvn,
N-NSM
ouJ'
R-GSM
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
ta;
T-APN
provbata
N-APN
i~dia,
A-NPN
qewrei'
V-PAI-3S
to;n
T-ASM
luvkon
N-ASM
ejrcovmenon
V-PNP-ASM
kai;
CONJ
ajfivhsin
V-PAI-3S
ta;
T-APN
provbata
N-APN
kai;
CONJ
feuvgei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
oJ
T-NSM
luvko?
N-NSM
aJrpavzei
V-PAI-3S
aujta;
P-APN
kai;
CONJ
skorpivzei
V-PAI-3S
13
The
hireling
fleeth
,
because
he
is
an
hireling,
and
careth
not
for
the
sheep.
o&ti
CONJ
misqwtov?
N-NSM
ejstin
V-PXI-3S
kai;
CONJ
ouj
PRT
mevlei
V-PQI-3S
aujtw'/
P-DSM
peri;
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
14
I
am
the
good
shepherd,
and
know
my
sheep,
and
am
known
of
mine.
jEgwv
P-1NS
eijmi
V-PXI-1S
oJ
T-NSM
poimh;n
N-NSM
oJ
T-NSM
kalov?,
A-NSM
kai;
CONJ
ginwvskw
V-PAI-1S
ta;
T-APN
ejma;
S-1APN
kai;
CONJ
ginwvskousiv me
P-1AS
ta;
T-APN
ejmav,
S-1APN
15
As
the
Father
knoweth
me,
even
so
know
I
the
Father:
and
I lay
down
my
life
for
the
sheep.
kaqw;?
ADV
ginwvskei
V-PAI-3S
me
P-1AS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
kajgw;
P-1NS
ginwvskw
V-PAI-1S
to;n
T-ASM
patevra:
N-ASM
kai;
CONJ
th;n
T-ASF
yuchvn
N-ASF
mou
P-1GS
tivqhmi
V-PAI-1S
uJpe;r
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn.
N-GPN
16
And
other
sheep
I
have
,
which
are
not
of
this
fold:
them
also
I
must
bring
,
and
they shall
hear
my
voice;
and
there shall
be
one
fold,
and
one
shepherd.
kai;
CONJ
a~lla
A-APN
provbata
N-APN
e~cw
V-PAI-1S
aJ;
R-NPN
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
ejk
PREP
th'?
T-GSF
aujlh'?
N-GSF
tauvth?:
D-GSF
kajkei'na
D-NPN
dei'
V-PQI-3S
me
P-1AS
ajgagei'n,
V-2AAN
kai;
CONJ
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
mou
P-1GS
ajkouvsousin,
V-FAI-3P
kai;
CONJ
genhvsontai
V-FDI-3P
miva
N-NSF
poivmnh,
N-NSF
eiJ'?
N-NSM
poimhvn.
N-NSM
17
Therefore
*
doth
my
Father
love
me,
because
I
lay
down
my
life,
that
I might
take
it
again.
dia;
PREP
tou'tov
D-ASN
me
P-1AS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
ajgapa'/
V-PAI-3S
o&ti
CONJ
ejgw;
P-1NS
tivqhmi
V-PAI-1S
th;n
T-ASF
yuchvn
N-ASF
mou,
P-1GS
i&na
CONJ
pavlin
ADV
lavbw
V-2AAS-1S
aujthvn.
P-ASF
18
No
man
taketh
it
from
me,
but
I
lay
it
down
of
myself.
I
have
power
to
lay
it
down
,
and
I
have
power
to
take
it
again.
This
commandment
have I
received
of
my
Father.
oujdei;?
A-NSF
ai~rei
V-PAI-3S
aujth;n
P-ASF
ajpj
PREP
ejmou',
P-1GS
ajll#
CONJ
ejgw;
P-1NS
tivqhmi
V-PAI-1S
aujth;n
P-ASF
ajpj
PREP
ejmautou'.
F-1GSM
ejxousivan e~cw
V-PAI-1S
qei'nai
V-2AAN
aujthvn,
P-ASF
kai;
CONJ
ejxousivan e~cw
V-PAI-1S
pavlin
ADV
labei'n
V-2AAN
aujthvn:
P-ASF
tauvthn
D-ASF
th;n
T-ASF
ejntolh;n
N-ASF
e~labon
V-2AAI-1S
para;
PREP
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou.
P-1GS
19
There
was
a
division
therefore
again
among
the
Jews
for
these
sayings.
Scivsma
N-NSN
pavlin
ADV
ejgevneto
V-2ADI-3S
ejn
PREP
toi'?
T-DPM
#
Ioudaivoi?
A-DPM
dia;
PREP
tou;?
T-APM
lovgou?
N-APM
touvtou?.
D-APM
20
And
many
of
them
said
, He
hath
a
devil,
and
is
mad
;
why
hear
ye
him?
e~legon
V-IAI-3P
de;
CONJ
polloi;
A-NPM
ejx aujtw'n,
P-GPM
Daimovnion
N-ASN
e~cei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
maivnetai:
V-PNI-3S
tiv
I-ASN
aujtou'
P-GSM
ajkouvete;
V-PAI-2P
21
Others
said
,
These
are
not
the
words
of him that hath a
devil
.
Can
*
a
devil
open
the
eyes
of the
blind?
a~lloi
A-NPM
e~legon,
V-IAI-3P
Tau'ta
D-NPN
ta;
T-NPN
rJhvmata
N-NPN
oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
daimonizomevnou:
V-PNP-GSM
mh;
PRT
daimovnion
N-NSN
duvnatai
V-PNI-3S
tuflw'n
A-GPM
ojfqalmou;?
N-APM
ajnoi'xai;
22
And
it
was
at
Jerusalem
the feast of the
dedication,
and
it
was
winter.
jEgevneto
V-2ADI-3S
tovte
ADV
ta;
T-NPN
ejgkaivnia
N-NPN
ejn
PREP
toi'?
T-DPN
JIerosoluvmoi?:
N-DPN
ceimw;n
N-NSM
h\n,
V-IXI-3S
23
And
Jesus
walked
in
the
temple
in
Solomon's
porch.
kai;
CONJ
periepavtei
V-IAI-3S
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?
N-NSM
ejn
PREP
tw'/
T-DSN
iJerw'/
N-DSN
ejn
PREP
th'/
T-DSF
stoa'/
N-DSF
tou'
T-GSM
Solomw'no?.
N-GSM
24
Then
came
the
Jews
round
about
him,
and
said
unto
him,
How
long
dost
thou
make
us
to
doubt?
If
thou
be
the
Christ,
tell
us
plainly.
ejkuvklwsan
V-AAI-3P
ou\n
CONJ
aujto;n
P-ASM
oiJ
T-NPM
#
Ioudai'oi
A-NPM
kai;
CONJ
e~legon
V-IAI-3P
aujtw'/,
P-DSM
&ew?
CONJ
povte
PRT
th;n
T-ASF
yuch;n
N-ASF
hJmw'n
P-1GP
ai~rei?;
V-PAI-2S
eij
V-PXI-2S
su;
P-2NS
ei\
V-PXI-2S
oJ
T-NSM
Xristov?,
N-NSM
eijpe;
V-2AAM-2S
hJmi'n
P-1DP
parrhsiva/.
N-DSF
25
Jesus
answered
them,
I
told
you,
and
ye
believed
not:
the
works
that
I
do
in
my
Father's
name,
they
bear
witness
of
me.
ajpekrivqh
V-ADI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
Ei\pon
V-2AAI-1S
uJmi'n
P-2DP
kai;
CONJ
ouj
PRT
pisteuvete:
V-PAI-2P
ta;
T-NPN
e~rga
N-NPN
aJ;
R-APN
ejgw;
P-1NS
poiw'
V-PAI-1S
ejn
PREP
tw'/
T-DSN
ojnovmati
N-DSN
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou
P-1GS
tau'ta
D-NPN
marturei'
V-PAI-3S
peri;
PREP
ejmou':
P-1GS
26
But
ye
believe
not,
because
ye
are
not
of
my
sheep,
as
I
said
unto
you.
ajlla;
CONJ
uJmei'?
P-2NP
ouj
PRT
pisteuvete,
V-PAI-2P
o&ti
CONJ
oujk
PRT
ejste;
V-PXI-2P
ejk
PREP
tw'n
T-GPN
probavtwn
N-GPN
tw'n
T-GPN
ejmw'n.
S-1GPN
27
My
sheep
hear
my
voice,
and
I
know
them,
and
they
follow
me:
ta;
T-NPN
provbata
N-NPN
ta;
T-NPN
ejma;
S-1NPN
th'?
T-GSF
fwnh'?
N-GSF
mou
P-1GS
ajkouvousin,
V-PAI-3P
kajgw;
P-1NS
ginwvskw
V-PAI-1S
aujtav,
P-APN
kai;
CONJ
ajkolouqou'sivn
V-PAI-3P
moi,
P-1DS
28
And
I
give
unto
them
eternal
life;
and
they
shall
never
*
*
perish
,
neither
*
shall
any
man
pluck
them
out
of
my
hand.
kajgw;
P-1NS
divdwmi
V-PAI-1S
aujtoi'?
P-DPM
zwh;n
N-ASF
aijwvnion,
A-ASF
kai;
CONJ
ouj
PRT
mh;
PRT
ajpovlwntai
V-2AMS-3P
eij?
PREP
to;n
T-ASM
aijw'na,
N-ASM
kai;
CONJ
oujc
PRT
aJrpavsei
V-FAI-3S
ti?
X-NSM
aujta;
P-APN
ejk
PREP
th'?
T-GSF
ceirov?
N-GSF
mou.
P-1GS
29
My
Father,
which
gave
them
me,
is
greater
than
all;
and
no
man is
able
to
pluck
them out
of
my
Father's
hand.
oJ
T-NSM
pathvr
N-NSM
mou
P-1GS
oJ;
T-NSM
devdwkevn
V-RAI-3S
moi
P-1DS
pavntwn
A-GPM
mei'zovn
A-NSN
ejstin,
V-PXI-3S
kai;
CONJ
oujdei;?
A-NSF
duvnatai
V-PNI-3S
aJrpavzein
V-PAN
ejk
PREP
th'?
T-GSF
ceiro;?
N-GSF
tou'
T-GSM
patrov?.
N-GSM
30
I
and
my
Father
are
one.
ejgw;
P-1NS
kai;
CONJ
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
e&n
N-NSN
ejsmen.
V-PXI-1P
31
Then
the
Jews
took
up
stones
again
to
stone
him.
jEbavstasan
V-AAI-3P
pavlin
ADV
livqou?
N-APM
oiJ
T-NPM
#
Ioudai'oi
A-NPM
i&na
CONJ
liqavswsin
V-AAS-3P
aujtovn.
P-ASM
32
Jesus
answered
them,
Many
good
works
have I
shewed
you
from
my
Father;
for
which
of
those
works
do ye
stone
me?
ajpekrivqh
V-ADI-3S
aujtoi'?
P-DPM
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
Polla;
A-APN
e~rga
N-APN
kala;
A-APN
e~deixa uJmi'n
P-2DP
ejk
PREP
tou'
T-GSM
patrov?:
N-GSM
dia;
PREP
poi'on
I-ASN
aujtw'n
P-GPN
e~rgon
N-ASN
ejme;
P-1AS
liqavzete;
V-PAI-2P
33
The
Jews
answered
him,
saying
,
For
a
good
work
we
stone
thee
not;
but
for
blasphemy;
and
because
that
thou,
being
a
man,
makest
thyself
God.
ajpekrivqhsan
V-ADI-3P
aujtw'/
P-DSM
oiJ
T-NPM
#
Ioudai'oi,
A-NPM
Peri;
PREP
kalou'
A-GSN
e~rgou
N-GSN
ouj
PRT
liqavzomevn
V-PAI-1P
se
P-2AS
ajlla;
CONJ
peri;
PREP
blasfhmiva?,
N-GSF
kai;
CONJ
o&ti
CONJ
su;
P-2NS
a~nqrwpo?
N-NSM
w^n
V-PXP-NSM
poiei'?
V-PAI-2S
seauto;n
F-3ASM
qeovn.
N-ASM
34
Jesus
answered
them,
Is
it
not
written
in
your
law,
I
said
, Ye
are
gods?
ajpekrivqh
V-ADI-3S
aujtoi'?
P-DPM
?oJ?
T-NSM
#
Ihsou'?,
N-NSM
Oujk
PRT
e~stin
V-PXI-3S
gegrammevnon
V-RPP-NSN
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
novmw/
N-DSM
uJmw'n
P-2GP
o&ti
CONJ
#
Egw;
P-1NS
ei\pa,
V-AAI-1S
Qeoiv
N-NPM
ejste;
V-PXI-2P
35
If
he
called
them
gods,
unto
whom
the
word
of
God
came
,
and
the
scripture
cannot
*
be
broken
;
eij
COND
ejkeivnou?
D-APM
ei\pen
V-2AAI-3S
qeou;?
N-APM
pro;?
PREP
ouJ;?
R-APM
oJ
T-NSM
lovgo?
N-NSM
tou'
T-GSM
qeou'
N-GSM
ejgevneto,
V-2ADI-3S
kai;
CONJ
ouj
PRT
duvnatai
V-PNI-3S
luqh'nai
V-APN
hJ
T-NSF
grafhv,
N-NSF
36
Say
ye
of him,
whom
the
Father
hath
sanctified
,
and
sent
into
the
world
*
, Thou
blasphemest
;
because
I
said
, I
am
the
Son
of
God?
oJ;n
R-ASM
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
hJgivasen
V-AAI-3S
kai;
CONJ
ajpevsteilen
V-AAI-3S
eij?
PREP
to;n
T-ASM
kovsmon
N-ASM
uJmei'?
P-2NP
levgete
V-PAI-2P
o&ti
CONJ
Blasfhmei'?,
V-PAI-2S
o&ti
CONJ
ei\pon,
V-2AAI-1S
UiJo;?
N-NSM
tou'
T-GSM
qeou'
N-GSM
eijmi;
V-PXI-1S
37
If
I
do
not
the
works
of
my
Father,
believe
me
not.
eij
COND
ouj
PRT
poiw'
V-PAI-1S
ta;
T-APN
e~rga
N-APN
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou,
P-1GS
mh;
PRT
pisteuvetev
V-PAM-2P
moi:
P-1DS
38
But
if
I
do
,
though
ye
believe
not
me,
believe
the
works:
that
ye may
know
,
and
believe
,
that
the
Father
is
in
me,
and
I
in
him.
eij
COND
de;
CONJ
poiw',
V-PAI-1S
ka^n
COND
ejmoi;
P-1DS
mh;
PRT
pisteuvhte,
V-PAS-2P
toi'?
T-DPN
e~rgoi?
N-DPN
pisteuvete,
V-PAM-2P
i&na
CONJ
gnw'te
V-2AAS-2P
kai;
CONJ
ginwvskhte
V-PAS-2P
o&ti
CONJ
ejn
PREP
ejmoi;
P-1DS
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
kajgw;
P-1NS
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
patriv.
N-DSM
39
Therefore
they
sought
again
to
take
him:
but
he
escaped
out
of
their
hand,
jEzhvtoun
V-IAI-3P
?ou\n?
CONJ
aujto;n
P-ASM
pavlin
ADV
piavsai:
V-AAN
kai;
CONJ
ejxh'lqen ejk
PREP
th'?
T-GSF
ceiro;?
N-GSF
aujtw'n.
P-GPM
40
And
went
away
again
beyond
Jordan
into
the
place
where
John
at
first
baptized
*
;
and
there
he
abode
.
Kai;
CONJ
ajph'lqen
V-2AAI-3S
pavlin
ADV
pevran
ADV
tou'
T-GSM
#
Iordavnou
N-GSM
eij?
PREP
to;n
T-ASM
tovpon
N-ASM
o&pou
ADV
h\n
V-IXI-3S
#
Iwavnnh?
N-NSM
to;
T-NSN
prw'ton
A-NSN
baptivzwn,
V-PAP-NSM
kai;
CONJ
e~meinen
V-AAI-3S
ejkei'.
ADV
41
And
many
resorted
unto
him,
and
said
*
,
John
did
no
*
miracle:
but
all
things
that
John
spake
of
this
man
were
true.
kai;
CONJ
polloi;
A-NPM
h\lqon
V-2AAI-3P
pro;?
PREP
aujto;n
P-ASM
kai;
CONJ
e~legon
V-IAI-3P
o&ti
CONJ
#
Iwavnnh?
N-NSM
me;n
PRT
shmei'on
N-ASN
ejpoivhsen
V-AAI-3S
oujdevn,
A-ASN
pavnta
A-NPN
de;
CONJ
o&sa
K-APN
ei\pen
V-2AAI-3S
#
Iwavnnh?
N-NSM
peri;
PREP
touvtou
D-GSM
ajlhqh'
A-NPN
h\n.
V-IXI-3S
42
And
many
believed
on
him
there.
kai;
CONJ
polloi;
A-NPM
ejpivsteusan
V-AAI-3P
eij?
PREP
aujto;n
P-ASM
ejkei'.
ADV
PREVIOUS
John 9
NEXT
John 11
The King James Version is in the public domain.